La poésie, pour apprendre à vivre
chroniques de Ronald Klapka

 

sommaire des chroniques chroniques poésie
retour remue.net

 

8 - Paul Celan / entretien dans la montagne

 

"Le poème, en tant qu'il est, oui, une forme d'apparition du langage, et par là, d'essence dialogique, le poème peut être une bouteille jetée à la mer, abandonnée à l'espoir -certes souvent fragile- qu'elle pourra un jour, quelque  part, être recueillie sur une plage, sur la plage du coeur peut-être. Les poèmes, en ce sens également, sont en chemin : ils font route vers quelque chose. Vers quoi? Vers quelque lieu ouvert, à occuper, vers un toi invocable, vers une réalité à invoquer." 

Paul Celan / discours de  Brême 
Il convient de saluer chez Verdier dans la collection der Doppelgänger dirigée par Jean-Yves Masson la réédition de la traduction de Stéphane Mosès autrefois publiée chez Chandeigne, accompagnée de son commentaire "Quand le langage se fait voix" qui figurait dans le recueil d'essais réunis par Martine Broda dans Contre-jour (CERF, 1986). Elle comporte en outre le texte allemand conforme à l'édition de référence.

Ceci permet d'une part la comparaison avec la traduction d'André du Bouchet, et John Edwin Jackson chez Fata Morgana, mais aussi d'entendre le texte autrement (Hörstdu?), dans toutes ses ressources sonores, rythmes,rimes, allitérations, surgissements du judéo-allemand.

Stéphane Mosès souligne l'importance qu'eurent pour Celan les travaux d'Emile Benveniste: distinction récit/discours et dimension dialogique de l'énonciation. A l'évidence, l'Entretien dans la Montagne en offre une illustration qui n'épuise pas les commentaires que l'on a pu et que l'on pourra encore en faire, tel "Parler dans la zone de combat" de Jean-Pierre Lefebvre (Europe, janvier-février 2001) qui s'attache à y reconnaître selon les propres termes de Celan un "Mauscheln" avec Adorno.

Mais peut-être faut-il voir dans ce chemin de soi vers soi, figurée sous la forme de la fable, du "dialogue" et de l'évocation, la poétique de Celan  (et en ce sens Heidegger a sans doute plus d'importance qu'Adorno)  telle que l'exprime le titre du recueil d'essais de Jean Bollack: "Poésie contre poésie" (PUF, janvier 2001) qui la développe avec une force impressionnante et qu'a salué  John Edwin Jackson dans le Temps (le journal de Genève que François nous a appris à connaître et apprécier) en même temps que l'édition de la correspondance avec Gisèle Celan.

Mauscheln: verbe apparu pendant la guerre de Trente ans, qui signifie précisément: parler yiddish, se raconter des choses que les non yiddishophones ne peuvent pas comprendre, d'où par dérivation , à l'extérieur, le sens de "concocter un méfait dans une langue de malfrats". Le mot renvoie à Moïse (Mosche), dans un sens évidemment péjoratif (éléments fournis par Jean-Pierre Lefebvre).