Amartya Bhattacharyya 

| Le retour
Le retour
L’homme qui sur l’histoire

Veut faire toute la lumière

Est-il mu par un désir originel,

Par le cran du révolutionnaire ?

Lui qui s’élance dans la vie
Jailli d’une terre en cendre 

Replie bien vite lassé de les étendre,

Ses ailes cafardeuses

Sur la nuit qui n’en finit pas —

Moi je mastique des racines

Leur goà »t barbare me fait suffoquer 

J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes

J’étais encore assujetti au temps,

Quand il a organisé mon retour,

M’a enraciné à nouveau 

A l’insignifiance irrespirable

Du présent
L’homme qui au gré du vent

Largue toutes ses parures, 

Tous ses ornements,

Est-il contaminé par la splendeur,

Par la révolte de son cœur blessé ?

La culture a fait ses premiers pas 

Dans des corridors d’ors et de fards, 

Avant de s’enivrer de son éclat — 

Moi je mastique des racines 

Leur goà »t barbare me fait suffoquer 

J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes

J’étais encore assujetti au temps,

Quand il a organisé mon retour,

M’a enraciné à nouveau 

A l’insignifiance irrespirable

Du présent
Amartya Bhattacharyya 


Traduction : Nina Cabanau
Version originale en bengali :
পৠরতৠযাবরৠতন
ইতিহাস পড়ে ফ েলার

ঠতিহাসিকে সৠবপৠন জেগেছে মনে |

বৈপৠলবিক আনৠদোলনে |

ছাই থেকে জনৠম যার,

সে বিহঙৠগের ও পিছৠটানে রাত জাগা |

পচা শিকড়ের গনৠধে আমার —

ঘিনঘিন করছে গা |

বহৠযৠগ ঘৠরে ঠসে,

ঘড়ি মেনে অবশেষে —

বাসৠতবে পৠরতৠযাবরৠতন আমার |
বিà¦à§‚ষণ ছৠঠড়ে ফ েলার,

বিà¦à§‚ষিত জেদ জেগেছে মনে |

সংচৠরৠণিত সংকৠরমণে |

রতৠন থেকে জনৠম যার,

সে সংসৠকারের বৠকে লোà¦à§‡à¦° গা |

পচা শিকড়ের গনৠধে আমার —

ঘিনঘিন করছে গা |

বহৠযৠগ ঘৠরে ঠসে,

ঘৠড়ি মেনে অবশেষে —

বাসৠতবে পৠরতৠযাবরৠতন আবার |
অমরৠতৠয à¦à¦Ÿà§ টাচারৠযৠয