un extrait
des Cantos d'Ezra Pound
traduction de Yves di Manno, Flammarion 2002
avec l'aimable autorisation de Yves di Manno et des éditions
Flammarion
XLIX
Pour les sept lacs, ces vers écrits par nul :
Pluie ; fleuve vide ; voyage sur l´eau,
Feu du nuage de glace, pluie lourde au crépuscule
Sous le toit de la hutte l´unique lanterne.
Les roseaux pèsent ; plient ;
les bambous parlent comme par larmes.
Lune à l´automne ; collines autour des lacs
dans le couchant
Soir, rideau de nuages,
flou sur les rides ; au travers
longues pointes aiguës du cinabre,
musique froide sur les joncs.
Derrière la colline la
cloche d´un moine dans le vent.
Voile unique en Avril ; retour, Octobre peut-être
La barque s´efface, d´argent ; lente ;
Éclat du soleil sur le fleuve.
Où la dalle vineuse prend le couchant
Fumées éparses dans le contre-jour
Vient alors l´orage de neige
Le monde se couvre de jade
Extrait de La cinquième décade
Traduit par Jacques Darras
CXVI
tout à nouveau est " paradiso "
paradis calme
au-dessus du carnage,
un peu d´escalade
avant de prendre son envol,
" re-voir "
le verbe est " voir ", non " marcher de l´avant
"
i.e. tout se tient pourtant
même si mes brouillons ne tiennent pas.
Bien des erreurs,
Un peu de raison,
pour excuser son enfer
et mon paradiso.
Quant à savoir pourquoi ils se trompent,
en songeant à la vérité
Et qui recopiera ce palimpseste ?
A poco giorno
Ed al gran cerchio d´ombra
Mais en suivant le fil d´or dans la trame du motif
(Torcello)
al Vicolo d´oro
(Tigullio).
Admettre l´erreur sans sacrifier la vérité :
La charité, il m´est arrivé d´en avoir
je ne sais la dispenser.
Une lueur infime, une flamme frêle
pour nous guider à nouveau
vers la splendeur.
Extrait de Esquisses et fragments - Traduit par Yves
di Manno