Laurent Grisel / La Nasse | |
Je fouille dans mes idées, Laurent Grisel - La nasse - Verlag Im Wald - 80 p., 24 x 24 cm. |
La Nasse est une expérience d'écriture et d'édition doublement originale : par son rapport à Pierre Bourdieu tout d'abord, dialogue, montage, métrique subvertissant du dedans le discours lui-même en acte de subversion, comme si, dans cet acte même, on cherchait ce qui revient purement au mécanisme de la langue, à ce qu'elle rejoint, assimile ou analyse, recompose et reflète par sa forme ensuite, puisque le texte dans son ensemble a été publié aux Editions En Forêt / Verlag Im Wald, en version quadrilingue : français, allemand, italien, anglais. Rappelons que le même éditeur a aussi publié, en version trilingue, le poème d'Antoine Emaz dont nous publions dans ce même sommaire le journal de travail pendant la rédaction de Je ne. Une fois de plus, via Internet, l'occasion de tisser et d'affirmer des complicités, et l'approfondissement d'un fil directeur, puisque c'est après la mise en ligne de notre dossier Bourdieu que Laurent Grisel nous a fait parvenir ce texte. F Bon. |
|
La nasse Laurent Grisel Où trouver ce livre ? Sinon, sadresser directement à léditeur : |
Lauteur Les traducteurs Fabio Scotto est né en 1957 à La Spezia (Italie). Il est poète et traducteur, et il enseigne la langue et la littérature françaises à luniversité de Milan (IULM). Son dernier recueil, Genetliaco a été publié chez Passigli à Florence. Il est le traducteur de Bernard Noël en Italien, il a traduit également un recueil dYves Bonnefoy, des essais sur la traduction et la poétique dAntoine Bermann, de Jean-René Ladmiral, etc. En France, il a publié des essais sur Kenneth White. Cid Corman est né en 1924, à Boston (Massachusetts, U.S.A.) ; il vit à Kyoto (Japon) depuis 1958. Cid Corman est connu comme l'éditeur d'Origin, revue où il a publié les premiers poèmes de poètes tels que Charles Olson, William Bronk, Gary Snyder, Ted Enslin, Lyle Glazier, ainsi que les premiers fragments du A de Louis Zukovky. Cid Corman est aussi le traducteur d'un grand nombre de poètes anciens, modernes ou contemporains tels que Bashô, Santoka, Kusano Shimpei, Roberto Sanieri, Paul Celan, Francis Ponge, André du Bouchet, Philippe Jaccottet, René Char, Antonin Artaud, Apollinaire, Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé et, plus récemment, Henri-Simon Faure ou Alain Malherbe. Corman est à l'origine de la poésie orale moderne æ complètement improvisée. Son uvre majeure, OF, comprend cinq volumes de poèmes, chacun de ces volumes denviron 750 pages étant divisé en cinq parties. Léditeur |
Laurent Grisel / La nasse (extrait)
IV Entre lexpérience concrète dune
vie ordinaire, au moment présent sur cette planète, et les
récits publics conçus pour donner un sens à cette
vie, le fossé, le gouffre sont bel et bien béants. 1 Il faudrait que vous soyez Mais il faudrait alors choisir et être politique : et prendre le risque déprouver son jugement, un politique 2 3 de façon que ce soit amusant, qu'on en trouve et lenvie de sortir la tête hors de leau. Il y a toujours à apprendre des oiseaux, des fleurs, Il y a labsence, la vie brouillée dinanité
sonore. Il y a le silence. Les dents serrées. Le dernier souffle. tout cela qui donne du jeu, fait voir la lumière, Tout cela qui crée la distance et permet de voir 4 et sil veut de nos gestes et de ce qui serait dit, 5 Non ? Nest-ce pas la liberté de créer Ce que tu as pris en passant, cest fait pour jouer, Lart cest daller au devant |