Leslie Kaplan | Translating is sexy

Publié la première fois dans Action poétique 133-134 (hiver 1993-1994).


la poésie est un baiser
entre deux langues
a french kiss
ou
un baiser amérîcain

chercher le point
où les deux langues se rencontrent
tout au fond
de la bouche
ou alors en surface
la pointe de la langue
contre la pointe de l’autre langue
how do you say that in english ?
1 love you
that’s all
and
hold me tight
and
give it another try
baby

quel est le point de rencontre
the meeting point
mais là on pense à de la viande
I can’t meet you here
dear meat

let’s play
a game
oui, jouons un peu

translating
is sexy

1 know that

so

la bouche the mouth
la langue the tongue

décrivez la sensation
ooh ooh ooh
décrivez vraiment

the tip of my tongue
dear love
will touch yours
dear love
and we will sing
dear love
together

the tip
of my tongue
will touch
yours

we won’t sing
my love
we will breath
m y love in silence

we won’t sing
we will breath
in silence

we will live
and touch
slowly

does the tongue
have a skin ?
the soft skin
of the tongue
will rape me
not rape
wrap
not wrap
une langue douce
un peu
rapeuse

et nous ne parlerons pas
de la salive
cette substance molle
et douce
dans la bouche

on peut l’échanger

ou peut-être
elle vous échange
comme un vieux pont mou

on s’enfonce dedans
elle vous fait passer
c’est une langue une salive un vieux pont mou
il vous porte
il vous fait passer

but say it again
the soft skin of the tongue

some thing soft
and pointed

how is that possible

it is

say it
and do it

you do it to me
I’ll do it to you

again
and again
till silence
how is silence possible
the soft skin of silence

it is

soft silence
pointed silence

can silence be a bridge ?
it can
it is

and here we are
welcome

little word
little word

dites-moi un mot
juste un mot
she didn’t like men with poney tails
elle n’aimait pas les hommes avec des queues
de cheval

coupures
nuances
attention

1 toid you
about translating

give me
one word
just one word
that would open up
open up
explode
and multiply

oui
allez-y
cassez-moi

a word
un mot

a word from you
my love
breaks me up
my love
and makes its way
my love
far inside me

oui
mais oui

she always gave him
a lot of trouble
c’était
une emmerdeuse
shut up
stupid
embrasse-moi
idiot

there was this awful american
woman
who would say
she wanted to have sex

c’est dégoûtant
vraiment

but they do
they say that

those terrible
american
women
ces terribles
femmes
américaines

oh
oh

Mais le ciel, ses stries. Rien ne nous protège de sa beauté. Tout vouloir. Le ciel, le vin, les livres, l’amour. Et la pensée. Si on n’a pas la pensée, on n’a rien. Rien de sa vie. Rien. Mais la pensée, on ne l’a pas. On la pense.

all the words
from all the times
from all the lives
you have lived
and will live
tous les mots sont là
disponibles
ils attendent

all the words
and all the worlds
from all the lives
and all the loves
chaque mot
est là
pas demain
aujourd’hui
NOW

© Leslie Kaplan