Leslie Kaplan | Translating is sexy

Publié la première fois dans Action poétique 133-134 (hiver 1993-1994).


la poésie est un baiser

entre deux langues

a french kiss

ou

un baiser amérîcain

chercher le point

où les deux langues se rencontrent

tout au fond

de la bouche

ou alors en surface

la pointe de la langue

contre la pointe de l’autre langue

how do you say that in english ?

1 love you

that’s all

and

hold me tight

and

give it another try

baby

quel est le point de rencontre

the meeting point

mais là on pense à de la viande

I can’t meet you here

dear meat

let’s play

a game

oui, jouons un peu

translating

is sexy

1 know that

so

la bouche the mouth

la langue the tongue

décrivez la sensation

ooh ooh ooh

décrivez vraiment

the tip of my tongue

dear love

will touch yours

dear love

and we will sing

dear love

together

the tip

of my tongue

will touch

yours

we won’t sing

my love

we will breath

m y love in silence

we won’t sing

we will breath

in silence

we will live

and touch

slowly

does the tongue

have a skin ?

the soft skin

of the tongue

will rape me

not rape

wrap

not wrap

une langue douce

un peu

rapeuse

et nous ne parlerons pas

de la salive

cette substance molle

et douce

dans la bouche

on peut l’échanger

ou peut-être

elle vous échange

comme un vieux pont mou

on s’enfonce dedans

elle vous fait passer

c’est une langue une salive un vieux pont mou

il vous porte

il vous fait passer

but say it again

the soft skin of the tongue

some thing soft

and pointed

how is that possible

it is

say it

and do it

you do it to me

I’ll do it to you

again

and again

till silence

how is silence possible

the soft skin of silence

it is

soft silence

pointed silence

can silence be a bridge ?

it can

it is

and here we are

welcome

little word

little word

dites-moi un mot

juste un mot

she didn’t like men with poney tails

elle n’aimait pas les hommes avec des queues

de cheval

coupures

nuances

attention

1 toid you
about translating

give me

one word

just one word

that would open up

open up

explode

and multiply

oui

allez-y

cassez-moi

a word

un mot

a word from you

my love

breaks me up

my love

and makes its way

my love

far inside me

oui

mais oui

she always gave him

a lot of trouble

c’était

une emmerdeuse

shut up

stupid

embrasse-moi

idiot

there was this awful american

woman

who would say

she wanted to have sex

c’est dégoûtant

vraiment

but they do

they say that

those terrible

american

women

ces terribles

femmes

américaines

oh

oh

Mais le ciel, ses stries. Rien ne nous protège de sa beauté. Tout vouloir. Le ciel, le vin, les livres, l’amour. Et la pensée. Si on n’a pas la pensée, on n’a rien. Rien de sa vie. Rien. Mais la pensée, on ne l’a pas. On la pense.

all the words

from all the times

from all the lives

you have lived

and will live

tous les mots sont là

disponibles

ils attendent

all the words

and all the worlds

from all the lives

and all the loves

chaque mot

est là

pas demain

aujourd’hui

NOW

© Leslie Kaplan