Mario Meléndez | poèmes

UN DÍA VOLVERÉ A TUS OJOS

Un día volveré a tus ojos

y comenzaré de nuevo

volveré con un sonido hueco de metal

y sol mojado

buscaré entre los papeles del tiempo

tu cuerpo verde y tus cabellos de uva

te coronaré en silencio con mi boca

y con mis manos que no terminan

Volveré por ti y por tu sangre estrellada

viendo pasar la tarde como una sombra antigua

algo se romperá allá arriba y no seremos nosotros

algo se quemará de pronto con el eco de tus sábanas

Y volveré más vivo, más puro, más hambriento

y volveré volando y desgarrando plumas

todo lo haré por ti, todo en silencio

que hasta los gallos prolongarán la noche

cuando te vean desnuda

Un jour je reviendrai vers tes yeux

(Traduction : Nicole Pottier)

Un jour je reviendrai vers tes yeux

je recommencerai

je reviendrai avec un son creux de métal

et de soleil mouillé

je chercherai entre les papiers du temps

ton corps vert et tes cheveux de raisins

je te couronnerai en silence avec ma bouche

avec mes mains qui ne terminent pas

Je reviendrai pour toi et pour ton sang étoilé

regardant passer l’après-midi comme une ombre ancienne

quelque chose se brisera là-haut et nous ne serons pas nous

quelque chose brûlera soudainement dans l’écho de tes draps

Et je reviendrai plus vivant, plus pur, plus affamé

et je reviendrai en volant et en déchirant les plumes

je ferai tout pour toi, tout en silence

jusqu’aux coqs qui prolongeront la nuit

lorsqu’ils te verront nue

QUIÉN ESCRIBIRÁ ESTE DOLOR

Quién escribirá este dolor

Quién destapará los gritos enumerándolos

Quién se atreverá a hacerlo

Porque si nadie se ofrece

yo estoy dispuesto a correr el riesgo

Pero qué puedo decir

si hay tanto de qué hablar

son tantos los rostros que jamás amanecieron

tantos los ojos rotos

Esa mujer me pregunta si lo he visto

ese anciano me pregunta si lo he visto

Y yo, qué puedo decir

si me veo en una calle, herido

si me veo en el fondo del mar

o en una fosa o torturado o suplicando

qué puedo decir

si estoy bajo la tierra y me desmigo

Que sea otro quien escriba este dolor

que sea otro el que se vista de negro

el que corte las flores

el que enloquezca

yo solamente enterraré a los muertos

Qui écrira cette douleur

(Traduction : Nicole Pottier)

Qui écrira cette douleur

Qui dévoilera les cris en les énumérant

Qui osera le faire

Car si personne ne s’offre

je suis prêt à courir le risque

Mais que puis-je dire

s’il y a tant à parler

si nombreux sont les visages qui jamais ne virent le jour

tout comme les yeux brisés

Cette femme me demande si j’ai vu ceci

ce vieillard me demande si j’ai vu cela

Et moi que puis-je dire

si je me vois blessé dans une rue

si je me vois au fond de la mer

ou dans une tombe ou torturé ou suppliant

que puis-je dire

si je suis sous terre et que je m’émiette

Que quelqu’un d’autre écrive cette douleur

que quelqu’un d’autre se vête de noir

celui qui coupera les fleurs

celui qui deviendra fou

je ne ferai qu’enterrer les morts

LA HIJA DE RIMBAUD

La niña del vestido abierto

se levanta a la hora

en que las palabras están de fiesta

porque ella misma es una fiesta

cuando tiende sus muslos al sol

y el viento la recorre

con sus dedos infinitos

Un triciclo de cristal la espera

junto a las flores del patio

y un nido de mariposas ciegas

se desnuda entre sus huesos de miel

Y en su lecho de plumas azules

ella cuelga sus trenzas de trigo

y cuenta sus abejas muertas

hasta quedarse dormida

mientras la tarde la envuelve

con sus labios amarillos

La niña del vestido abierto

se despierta a la hora

en que los relojes sueñan

porque ella misma es un sueño

cuando abre su vestido

y los gorriones se amontonan

locos de amor

sobre sus pechos de papel

La fille de Rimbaud

(Traduction : Nicole Pottier)

L’enfant à la robe entrouverte

se lève à l’heure

où les paroles sont des mots de fête

car elle même est une fête

quand elle repose les cuisses au sol

et que le vent la parcourt

de ses doigts infinis

Un tricycle de cristal l’attend

réuni aux fleurs du patio

et un nid de papillons aveugles

se dénude entre ses os de miel

et dans son lit de plumes bleues

elle suspend ses tresses de blé

et se raconte à elle même

ses abeilles mortes

jusqu’à ce quelle s’endorme

tandis que l’après-midi l’enveloppe

de ses lèvres jaunes

La petite à la robe entrouverte

s’éveille à l’heure

où les horloges rêvent

parce qu’elle même est un songe

quand bâillent ses vêtements

et que les moineaux s’assemblent

fous d’amour

sur sa poitrine de papier


Mario Mélendez est né au Chili en 1971. Biographie, en espagnol, ici.

27 octobre 2012