|
une soirée proposée et présentée par Guénaël Boutouillet Extraits du recueil "Vol souterrain", traduits de l’espagnol (Chili) par Nicole Pottier. Entretien avec Georges-Arthur Goldschmidt, par Laurent Margantin Marie Cosnay traduit un long extrait du livre I des Métamorphoses d’Ovide. un projet d’outil informatique dédié à la traduction, porté par Camille de Toledo et Leyla Dakhli de la Société européenne des Auteurs réflexion sur les noms de plats Une publication des Archives chez Klincksieck et un grand rendez-vous au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. En partage, mes petites obsessions ! Bribes créoles de La Recherche, par Guy Régis Jr "Écrire, traduire – de la Russie à la France", lundi 23 mai 2011 de 18h30 à 20h30, à la Maison de l’Amérique Latine. Texte inédit texte inédit |
Par Véronique Perrin, un abécédaire des difficultés propres à cette traduction Partant de cette question-amorce, "Traduire est-il impossible ?", Markowicz a parlé, et traduit, dans l’instant. Ce moment exceptionnel d’écoute, d’humanité, d’intelligence - et de douceur, à écouter. Texte d’introduction à la soirée du 5 février au Centre cerise Pas revoir une deuxième fois revue, traduction, anthologie : il serait peut-être temps de dire ce qu’on doit à Jacques Ancet Chronique du 9 novembre 2007. Le traducteur de Bartleby s’explique sur sa démarche. Transmission, en écriture, en traduction, pourrait être synonyme de confiance faite au libre-arbitre du lecteur A propos de Codex |
|---|