traduire

Quelques liens vers des associations de traducteurs et des festivals dédiés à la traduction :
L’association des traducteurs littéraires de France (ATLF) : https://atlf.org
L’association pour la promotion de la traduction littéraire : https://www.atlas-citl.org
Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires : https://www.ceatl.eu/fr
La Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine : https://www.matrana.fr
Le festival VO-VF (Gif-sur-Yvette) : https://www.festivalvo-vf.com
Le festival D’un pays l’autre (Lille) : https://dunpayslautre.org

Ida Börjel | poésie documentaire

Ida Börjel, Ringa hem (Appeler chez soi), Ariel, 2022
Extraits traduits du suédois par Marie-Hélène Archambeaud

Café n° 5

"Hier soir - / je suis allée dans les ruines de mes vies antérieures », Amrita Pritam"

« Les traductions des autres » :
Emilien Chesnot, Dominique Quélen, Mia Trabalon

Bénédicte Vilgrain à la librairie Texture (Paris) — L’état civil : les gens traduits en noms, rencontre à écouter

« Les traductions des autres » :
Brigitte Duzan, Françoise Robin & Paldentso

Bénédicte Vilgrain à la librairie Texture (Paris) — En hommage au cinéaste tibétain Pema Tseden, rencontre à écouter

À la découverte du métier de traducteur (vidéo)

Marie Hermet au Centre culturel irlandais (Paris) — Conférence du 7 novembre 2023, à revivre

« Les traductions des autres » :
Alain Cressan, Gabriel Gauthier & Pascal Poyet

Bénédicte Vilgrain à la librairie Texture (Paris) — Rencontre à écouter

La traduction dans tous ses états : une rétrospective

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Ultime rencontre (audio)

Maja Thrane | Pillowbook

extraits traduits du suédois par Marie-Hélène Archambeaud

10 X 10

Anthologie de la poésie allemande contemporaine

« Les traductions des autres » :
Jérôme Guitton et Anne-Sylvie Homassel

Bénédicte Vilgrain à la librairie Texture (Paris) — Première rencontre, à écouter

Rencontre avec Rosie Pinhas-Delpuech (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

Rencontre avec Laurence Kiefé (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

In the name of the bee | Cinq poèmes d’Emily Dickinson

Traduits par Pascal Gibourg, dans le souci et la curiosité d’entendre et de faire entendre.

Rencontre avec Dominique Palmé & Bernard Banoun (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Autour de Yoko Tawada, avec ses traducteurs

Rencontre avec Lucie Taïeb (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

Rencontre avec Marcelline Delbecq (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

Rencontre avec Laura Brignon (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Laura Brignon est traductrice de l’italien

Rencontre avec Corinne Atlan (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Pour l’ouvrage Le Pont flottant des rêves, éd. La Contre Allée

Rencontre avec Olivier Mannoni (vidéo)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Autour de Traduire Hitler (éd. Héloïse d’Ormesson)

Grand entretien du festival Vo-Vf

Laura Alcoba lors de l’inauguration du festival Vo-Vf, traduire le monde (Gif-sur-Yvette), en vidéo

À partir de Signs de Cole Swensen – De l’anglais vers la Langue des Signes Française en passant par le mouvement

Une étape du laboratoire de recherche artistique PUZZLE, à travers les mots de la poétesse Cole Swensen

Paolo Milone | L’art de lier les êtres

Extraits traduits de l’italien par Emanuela Schiano di Pepe

Anne Sexton | Imitations de noyade

Un poème en version bilingue, pour saluer la parution des Œuvres poétiques (1960-1969) d’Anne Sexton aux éd. des femmes, dans une traduction de Sabine Huynh.

Ecouter, voir : Etienne Rouziès, Poésie & traduction

Rencontre remue.net du vendredi 10 décembre 2021 à la Maison de la poésie (Paris)

Ecouter, voir : La traduction comme acte de création, avec Marie Cosnay, Lucie Taïeb & Guillaume Contré

Captation de la rencontre du Vendredi 3 décembre à 20h à la Maison de la poésie (Paris)

Café

Parution du n°3

Traduire /4. Traduire et introduire en France un auteur encore inconnu, à propos de Peter Kurzeck.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /3. Traduire et éditer une langue rare, Gilles Rozier, l’Antilope et la langue yiddish.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /2. Toute une histoire. Bernard Banoun.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /1. Lire et transmettre. Geneviève Brisac et Virginia Woolf.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Tournoi oulipchien. De quelques traductions possibles des "poèmes pour chien" d’Andre Alexis

Dans les poèmes pour chien, l’on entend le nom du dédicataire canin du texte. Tournoi entre cinq traducteurs qui se confrontent à des poèmes pour chien, à l’invitation de Santiago Artozqui.

Traduire Le Petit vélo de Perec... O pedalear cuesta arriba

Où l’on voit que Le Petit vélo de Perec est une grande œuvre autant qu’une prouesse rhétorique et où l’on partage quelques "trucs" de son traducteur espagnol.
Par Hermes Salceda.

Devant l’immense | Rebecca Elson, Sika Fakambi 5/5

Devant l’immense 5/5 | Rebecca Elson, poèmes traduits par Sika Fakambi

Devant l’immense | Rebecca Elson, Sika Fakambi 4/5

Devant l’immense 4/5 | Rebecca Elson, poèmes traduits par Sika Fakambi

Devant l’immense | Rebecca Elson, Sika Fakambi 3/5

Devant l’immense 3/5 | Rebecca Elson, poèmes traduits par Sika Fakambi

Devant l’immense | Rebecca Elson, Sika Fakambi 2/5

Devant l’immense 2 /5 | Rebecca Elson, poèmes traduits par Sika Fakambi

Devant l’immense | Rebecca Elson, Sika Fakambi 1/5

Devant l’immense 1/5 | Rebecca Elson, poèmes traduits par Sika Fakambi

Federico Mehrbald | L’hospitalité du désert

L’hospitalité du désert, poèmes inédits de Federico Mehrbald, traduits de l’espagnol (Argentine) par Laura Gunst et Elina Cohen.

Vendredi et d’autres jours 11/

Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi (Paris) — Suite et fin de l’entretien avec Michelle Szkilnik autour de la traduction depuis l’ancien français.

Poésie, Danse et Langue des Signes : réamorcer le laboratoire de recherche Puzzle

Lancement de la deuxième étape du Laboratoire de recherche artistique Puzzle : Danse, Poésie et Langue des Signes, entre traduction, adaptation et recréation.

Safia Elhillo | En mémoire de Kamau Brathwaite

Un poème de la poète soudanaise Safia Elhillo, traduit par Roxana Hashemi

Vendredi et d’autres jours 10/

Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi (Paris) — Déplacement dans le temps : Traduire de l’ancien français, avec Michelle Szkilnik, professeure de littérature du Moyen Âge

Vendredi et d’autres jours 6/

Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi (Paris) — Suite de l’entretien avec Julien Viteau.

Amartya Bhattacharyya 

| Le retour

Poème traduit du bengali par Nina Cabanau

ATTENDU QUE

Traduction du premier livre de Layli Long Soldier

Café

Parution du n° 2 de la revue Café

"Aînée, mienne unique". Traduction homophonique d’un poème de Mahmoud Darwich

Un poème de Mahmoud Darwich traduit homophoniquement et zukosvskiennement par l’Outranspo en anglais et en français.

Traduire "Odes" de Sharon Olds

Entretien avec Guillaume Condello, traducteur

Sharon Olds | Odes

Un extrait, en version bilingue.

Traductions expérimentales d’Une histoire sans mots, roman en pictos

De quelques traductions possibles d’un roman entièrement écrit en pictogrammes par Xu Bing. Description littérale des pictos, performance sonore, poésie, prose... Par Camille Bloomfield & Lily Robert-Foley

La traduction parfaite

Est-il possible de réaliser des traductions belles et fidèles à la fois, et à souhait ? Ici, pièces à conviction et mode d’emploi...
Par Eliana Vicari.

Tlönslation : from Desnos to English via Uqbarian Literature

Méthode de traduction inventée par Chris Clarke, nommée d’après la nouvelle de Borges « Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » (1940), où l’on fait passer le texte de la langue source à la langue cible par le filtre d’une troisième langue. (Texte en anglais)

Classification des contraintes & procédés de traduction

Matrice conceptuelle de l’Outranspo et réservoir de pratiques, cette classification, pour la première fois traduite en français, est régulièrement enrichie par le groupe au fil de ses cueillettes

Acts de fundación de l’Outranspo

À sa création en 2012, l’Ouvroir de translation potencial s’est doté d’un manifeste, corédigé par ses trois fondateurs, Camille Bloomfield, Pablo Martín Ruiz et Rachel Galvin, et simultanément traduit dans leurs trois langues natales. Voici sa première parution en France.

"Le vrai havre est ce bois...", trois poèmes inédits d’Albino Crovetto, traduits par Emanuela Schiano di Pepe
L’Atelier parlé de traduction

Pascal Poyet présente son atelier mensuel aux Laboratoires d’Aubervilliers

Alberto Bertoni | Je hais l’huile

Texte choisi, présenté et traduit de l’italien par Frédéric Lefebvre

L’invention de Nithard, de Bernard Cerquiglini

Plongée dans les origines de la langue française, ouvrage paru aux Editions de Minuit en octobre 2018. Par Pascal Gibourg.

Guy Régis Jr | Les mots sont seuls au monde

à propos de la traduction en créole haïtien d’À la recherche du temps perdu, épisode 1

Oskar Pastior | Poèmepoèmes, mode d’emploi, par Vianney Lacombe

bien sûr, la dernière ligne n’est pas la première

Myrto Gondicas | Traduire du grec : de l’ancien au moderne, pour un français

Mélancolie de ces phrases, d’autant plus efficaces qu’elles télescopent passé et futur, faisant voir dans toute langue vivante une future langue morte.

Marie Cosnay | "Chez Ovide, les identités sont feuilletées et feuilletables"

Un bref entretien de Marie Cosnay avec Marie de Quatrebarbes et Maël Guesdon

Ovide | Les métamorphoses, Livre XI, traduction Marie Cosnay

Fatigué, le cerf pose son corps sur la prairie

Giuseppe Schillaci | Onan, les Alpes et Pirandello

Et donc, si écrire n’est pas un métier, alors en ce qui me concerne autant décliner la question sur un autre mode : écrire me procure-t-il encore du plaisir ?

écouter voir : Nazione Indiana

histoire, actualité et perspectives d’un site italien
soirée remue.net du 21 avril 2017 à la Maison de la Poésie de Paris, avec Andrea Inglese, Giacomo Sartori, Francesco Forlani et Giuseppe Schillaci, animée par José Morel Cinq-Mars

Biagio Cepollaro | Vers nouveaux

et il ne devrait pas il ne devrait pas y avoir autant de rage

Renata Morresi | Madame W

(peut-être dirait-elle "Madame W : "ne soyez pas sotte, ne prétendez rien,"

Giacomo Sartori | Anatomie de la bataille

Tandis que se répand sur le versant sud des Alpes le nuage radioactif de Tchnernobyl, un fils revient dans sa famille et assiste à l’ultime bataille de son père, ancien officier fasciste, contre le cancer qui le ronge. Premières pages du roman de Giacomo Sartori., traduit de l’italien par Nathalie Bauer.

Francesco Forlani | Il peso del Ciao (extraits)

fà comme l’onde qui s’ispesse et corre
du coté de l’autre et puis da ka et da là

Webster Ford & Soldat Inconnu

par Edgar Lee Masters & Benoît Vincent & Lucie Taïeb,
dossier Spoon River prolongations

Jennifer K. Dick | Betwixt

Quelques extraits de Betwixt, recueil de Jennifer K. Dick, traduits par Christophe Marchand-Kiss

Beata Berggren | Fais attention quand tu voles, Kippie !

On dit que je suis invisible dans mes plumes.

écouter : « D’une rive à l’autre, traduction et poésie multilingue », rencontre avec Jean-René Lassalle et Isabelle Sbrissa

Une rencontre remue.net à la Maison de la poésie, mars 2016

L’intraduit se déduit de l’écart entre traductions...

invitation (de Bénédicte Vilgrain, Atelier Michael Woolworth Paris XI) à traduire le poème The Climate dont l’auteur, Edwin Denby, n’a jamais été publié en français

Sjón | danse grotesque

chacune traçant sa route

« D’une rive à l’autre, traduction et poésie multilingue », rencontre avec Jean-René Lassalle et Isabelle Sbrissa

Vendredi 11 février à 20 heures à la Maison de la Poésie de Paris

« Dépérir » est-il le contraire de « périr » ?

À propos de Safe, un roman de Lucie Taïeb (éditions de l’Ogre).

Cendrillon, versions tibétaines

réflexions sur la "retraduction" et le concept d’« Intraduction »

nous suffisait l’urgence | poèmes d’Ingrid Bringas

Poèmes extraits du recueil "La Edad de los Salvajes", d’Ingrid Bringas, poète mexicaine née en 1985 -

Patrick Boucheron et Camille de Toledo

conversation sur l’entre-temps et l’entre-des-langues

Mehmet Said Aydın | poèmes

traduit du turc par Sylvain Cavaillès

Bengt Emil Johnson | Extrait 2

Et ce que vous entendez sont seulement mes mots. Crois-moi

Soirée La tête et les cornes, le 5 mars 2015

En présence de Stéphane Bouquet, Andrea Inglese et Lucie Taïeb

Bengt Emil Johnson | Souvenir d’hiver

Le jour est court et indéçu. Il suffit.

Jongler | Revue de Martin Richet

"Les revues, c’est possible ?" Barrett Watten

écouter : Mathias Énard & Camille de Toledo
Vertiges, vestiges – Nos Europes évanouies, à venir

une soirée proposée et présentée par Guénaël Boutouillet à la Maison de la Poésie, vendredi 23 janvier 2015 à 20h

La Ventolière en plastique | Marius Chivu, traduit par Fanny Chartres

La Ventolière en plastique, poème de Marius Chivu traduit du roumain par Fanny Chartres, extrait d’un recueil à paraître en 2015 aux éditions de la MEO.

Pièce #2 : « L’entre-des-langues »

Conférence de Camille de Toledo à l’université d’Aveiro, les 6 et 7 décembre 2012

écouter : Rencontre avec les éditions Ypsilon

soirée du 16 mai 2014 avec Isabella Checcaglini, Pascal Neveu et Marie Fabre, animée par Lucie Taïeb

Rachel Blau DuPlessis, Brouillons

Ed. Corti, 2013.

Le Club des gourmets et autres cuisines japonaises, par Ryoko Sekiguchi (P.O.L, 2013)

Choix et présentations de textes japonais, traduits par Ryoko Sekiguchi et Patrick Honnoré, avec des illustrations de La Cocotte.

écouter : Entre des langues, rencontre avec Camille de Toledo

une soirée proposée et présentée par Guénaël Boutouillet

Mario Meléndez | poèmes

Extraits du recueil "Vol souterrain", traduits de l’espagnol (Chili) par Nicole Pottier.

Je n’ai pas d’identité, c’est une invention de la police

Entretien avec Georges-Arthur Goldschmidt, par Laurent Margantin

Marie Cosnay | Un extrait des Métamorphoses d’Ovide

Marie Cosnay traduit un long extrait du livre I des Métamorphoses d’Ovide.

Noms de plats : le nom

réflexion sur les noms de plats

Walter Benjamin, vie matérielle d’une écriture

Une publication des Archives chez Klincksieck et un grand rendez-vous au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme.

Longtemps je me suis couché de bonne heure. En créole

En partage, mes petites obsessions ! Bribes créoles de La Recherche, par Guy Régis Jr

Aude Pivin | Retour à Berlin

Texte inédit

André Markowicz | Chercher sans langue

texte inédit

Traduire Chant du mont fou de Furui Yoshikichi

Par Véronique Perrin, un abécédaire des difficultés propres à cette traduction

À l’écoute : André Markowicz

Partant de cette question-amorce, "Traduire est-il impossible ?", Markowicz a parlé, et traduit, dans l’instant. Ce moment exceptionnel d’écoute, d’humanité, d’intelligence - et de douceur, à écouter.

André Markowicz, traducteur-écrivain, écrivain-traducteur

Texte d’introduction à la soirée du 5 février au Centre cerise

Actualité de Jacques Ancet

revue, traduction, anthologie : il serait peut-être temps de dire ce qu’on doit à Jacques Ancet

Bartleby, nouvelle traduction

Le traducteur de Bartleby s’explique sur sa démarche.

Bernard Simeone ⎜ transmettre, écrire, communiquer

Transmission, en écriture, en traduction, pourrait être synonyme de confiance faite au libre-arbitre du lecteur

Auxeméry | Codex

A propos de Codex

Bernard Simeone ⎜Entre les langues

Emanuela Schiano di Pepe | fino al midollo i diòsperi

Poésie italienne contemporaine, traductions

Antonio Riccardi | Poèmes

Antonio Riccardi (Parma, 1962). Traduit de l’italien par Emanuela Schiano di Pepe

Antonella Bukovaz [suite] | Quieta e ardente. Viaggio dal centro della terra | Poèmes

Antonella Bukovaz (Cividale del Friuli, 1963). Traduit de l’italien par Emanuela Schiano di Pepe

Antonella Bukovaz | Poèmes

Antonella Bukovaz (Cividale del Friuli, 1963). Traduit de l’italien par Emanuela Schiano di Pepe

Mariangela Gualtieri | Poèmes

Mariangela Gualtieri (Cesena, 1951). Traduit de l’italien par Emanuela Schiano di Pepe

La traduction dans tous ses états : une rétrospective

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Ultime rencontre (audio)

Rencontre avec Rosie Pinhas-Delpuech (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

Rencontre avec Arthur Lochmann (audio)

Corinna Gepner à la librairie l’Arbre du Voyageur (Paris) — Cycle consacré à « la traduction dans tous ses états »

Atelier et dernière rencontre en juin
Des auteurs à part entière

Corinna Gepner, en résidence à la librairie L’Arbre du voyageur (Paris 5)

Le côté vertigineux de la traduction

Sophie Manceau, libraire à L’Arbre du voyageur où Corinna Gepner était en résidence

Chaque mot devient un éventail de sens et un mystère

Violaine Schwartz à l’Atelier du Plateau (Paris 19)

Extension du territoire du poème

Bénédicte Vilgrain, en résidence à la librairie Texture, revient sur une traduction collective avec un texte de l’une des traductrices, Françoise de Laroque

Puzzle

Laboratoire de recherche artistique Poésie, Danse et Langue des Signes Française

À partir de Signs de Cole Swensen – De l’anglais vers la Langue des Signes Française en passant par le mouvement

Une étape du laboratoire de recherche artistique PUZZLE, à travers les mots de la poétesse Cole Swensen

Poésie, Danse et Langue des Signes : réamorcer le laboratoire de recherche Puzzle

Lancement de la deuxième étape du Laboratoire de recherche artistique Puzzle : Danse, Poésie et Langue des Signes, entre traduction, adaptation et recréation.

Traduire

cycle de rencontres à revivre en vidéo

Traduire /1. Lire et transmettre. Geneviève Brisac et Virginia Woolf.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /2. Toute une histoire. Bernard Banoun.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /3. Traduire et éditer une langue rare, Gilles Rozier, l’Antilope et la langue yiddish.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Traduire /4. Traduire et introduire en France un auteur encore inconnu, à propos de Peter Kurzeck.

cycle de rencontres (vidéo) proposé par Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi

Outranspo

Dossier proposé par le groupe Outranspo (Ouvroir de translation potencial)

Tournoi oulipchien. De quelques traductions possibles des "poèmes pour chien" d’Andre Alexis

Dans les poèmes pour chien, l’on entend le nom du dédicataire canin du texte. Tournoi entre cinq traducteurs qui se confrontent à des poèmes pour chien, à l’invitation de Santiago Artozqui.

Traduire Le Petit vélo de Perec... O pedalear cuesta arriba

Où l’on voit que Le Petit vélo de Perec est une grande œuvre autant qu’une prouesse rhétorique et où l’on partage quelques "trucs" de son traducteur espagnol.
Par Hermes Salceda.

Traduction homophonique et musique : À l’enfant du crépuscule & Une voix persiste au travers

Composition (voix, électronique) de Fernando Munizaga à partir d’un poème d’Irène Gayraud, traduit homophoniquement avec l’Outranspo.

"Aînée, mienne unique". Traduction homophonique d’un poème de Mahmoud Darwich

Un poème de Mahmoud Darwich traduit homophoniquement et zukosvskiennement par l’Outranspo en anglais et en français.

Le 31 décembre 2019 Alain Cressan nous invite...

parution au TH.TY. de Degrés : 114 sur 365, suite à la résidence de Bénédicte Vilgrain

Lexique des superstitions allemandes, d’Ulf Stolterfoht

Intraduction | 5 : cinquième "cahier" dans la série TH.TY. / MW / parution suite à la résidence de Bénédicte Vilgrain en 2016

Oskar Pastior, "Le Projet Pétrarque"

Parution le 27 septembre 2018 de : Laurent Cassagnau, "Oskar Pastior, ’Le Projet Pétrarque’ "

Regardez, je peux faire aller Wittgenstein exactement où je veux

Avis de parution suite à la résidence de Bénédicte Vilgrain à l’Atelier Michael Woolworth (Paris XI)

Alberto Bertoni | Je hais l’huile

Texte choisi, présenté et traduit de l’italien par Frédéric Lefebvre

Giovanni Comisso | Opérations chirurgicales

Texte inédit en français.

Rencontre avec Eugenio De Signoribus le 7 juin 2017

L’Institut culturel italien recevra le poète Eugenio De Signoribus qui dialoguera avec Martin Rueff, Paolo Grossi et Claude Mouchard

Giovanna Duri | Courts trajets

Traduit de l’italien par Frédéric Lefebvre.

Poésie scandinave

La poésie des pays du nord sous toutes ses formes passées et contemporaines, avec Bengt Emil Johnson, Jörgen Gassilewski...

Jenny Hval | Interlude Marguerite

La chanson la suit là où la parole n’arrive pas

Charlotte Vaillot Knudsen | L’enveloppe acoustique de l’anhydride arsénieux

jamais autant de piqûres de moustiques

Beata Berggren | Fais attention quand tu voles, Kippie !

On dit que je suis invisible dans mes plumes.

Sigbjørn Skåden | Le chant des travailleurs précaires

Oh zut, mon cœur s’emballe

Chantier Virgile

Un projet de traduction ouvert par Marie Cosnay

Chantier Virgile : le projet par Marie Cosnay
L’Enéide de Virgile [1.123] Chant I, par Danielle Carlès. Tempête
L’Enéide de Virgile [Chant 1, 1-11] par Jordane Berot

et Virgile au début, de nouveau

L’Enéide de Virgile : Chantier de l’hexamètre, par Danielle Carlès
1/ PATRIOTIC HYPEMARKET. FILIALE KOSOVARE.

Traduction de Patriotic Hypermarket, texte de Jeton Neziraj et Milena Bogavac.
Scène 1. Par Karine Samardžija en résidence à la Maison d’Europe et d’Orient.

2/ LIVRE D’OR

Traduction de Patriotic Hypermarket, texte de Jeton Neziraj et Milena Bogavac.
Scène 2.

3/ LE PAPILLON

Traduction de Patriotic Hypermarket, texte de Jeton Neziraj et Milena Bogavac.
Scène 3.

4/ LA GUERRE

Traduction de Patriotic Hypermarket, texte de Jeton Neziraj et Milena Bogavac.
Scène 4.

André Markowicz | Un entretien aléatoire

Chaque jeudi, un poème, par André Markowicz

André Markowicz | Un entretien aléatoire

Mise en ligne du 1er septembre 2011

André Markowicz | Un entretien aléatoire (2)

Mise en ligne du 8 septembre 2011

André Markowicz | Un entretien aléatoire (3)

Mise en ligne du 15 septembre 2011

André Markowicz | Un entretien aléatoire (4)

Mise en ligne du 22 septembre 2011