CHANGEMENTS D´ADRESSES, de Kenneth Koch
Traduit de l´anglais (Etats-Unis) par Auxeméry
Belin, collection L´extrême contemporain
par Laurent Margantin

voir aussi, sur remue.net, dossier sur Auxeméry, écrivain et traducteur de "Changements d'adresses"

 

Sous la forme d´adresses, d´apostrophes qui sont autant de poèmes – « A l´inadvertance », « À la vie », « Aux bonnes blagues », « Aux orgasmes », A la langue française », « Aux insultes », etc. – parfois parodiques ou burlesques, Kenneth Koch se livre à l´entreprise la plus sérieuse et la plus difficile qui soit : se regarder tel qu´il a vécu, s´adresser à lui-même. Chez ce poète qui disait haïr l´obscurité, la langue fait état de toutes les vibrations particulières dont l´homme a été le lieu.
KENNETH KOCH est né en 1925 à Cincinatti. Il est mort le 5 juillet dernier, tandis que la traduction française de son recueil était sous presse. Très tôt, il a choisi de vivre à New York où il a connu John Ashbery et Frank O´Harra, avec qui il fera partie de ce qu´on appelle « l´école new-yorkaise ». Il connaissait admirablement la culture française et l´Italie, où il vécut pendant un temps. Kenneth Koch a obtenu plusieurs prix aux Etats-Unis pour sa poésie. Il était aussi auteur de théâtre. Ses pièces et son opéra ont été joués à New York, à Florence, à Gênes et à Rome.
Jusqu´à la traduction de ce recueil, on ne connaissait en français que quelques extraits de l´œuvre de Kenneth Koch, traduits par Michel Deguy dans Vingt poètes américains (Gallimard)

Liens sur le net concernant Kenneth Koch :
http://www.poets.org/poets/poets.cfm?prmID=76
http://www.diacenter.org/prg/poetry/95_96/koch.html
http://www.diacenter.org/prg/poetry/95_96/koch.html
http://www.citybeat.com/2001-05-17/books.shtml