Les éditions de l’Antilope

Ce début 2016 voit la naissance des éditions de l’Antilope, créées par Anne-Sophie Dreyfus et Gilles Rozier, avec la parution de Comme deux sÅ“urs, de la romancière israélienne Rachel Shalita.
Antilope àsuivre au fil de ses bonds.


Pourquoi l’Antilope ?

Parce que c’est une créature exotique comme est souvent perçue la culture juive. Elle est vive et gracieuse comme l’est, ànos yeux, l’existence juive.

En outre, on trouve des antilopes dans de nombreux pays. Or, aux éditions de l’Antilope, nous choisissons de publier des textes littéraires rendant compte de la richesse et des paradoxes des cultures juives sur les cinq continents.

L’Antilope entraînera dans son galop, àun rythme de cinq livres par an, de grands textes yiddish restant àdécouvrir, des écrivains israéliens contemporains, de la littérature judéo-américaine, de jeunes auteurs polonais, allemands, etc.

Anne-Sophie Dreyfus et Gilles Rozier


Les trois premières publications :

Janvier 2016
Rachel Shalita, Comme deux sœurs
Roman traduit de l’heÌ breu par Gilles Rozier - 352 p.
IneÌ dit en français - Paru en heÌ breu en avril 2015 aux eÌ ditions Yedioth Books.
AÌ€ travers le destin de deux heÌ roïnes qui s’aiment comme deux sÅ“urs, le roman entraiÌ‚ne le lecteur dans la socieÌ teÌ juive de Palestine, de la fin des anneÌ es 1920 aÌ€ la creÌ ation de l’EÌ tat d’Israël. Une peÌ riode peu deÌ crite jusqu’aÌ€ preÌ sent dans la litteÌ rature israeÌ lienne et pourtant deÌ terminante pour l’avenir des Juifs et des Arabes.

— Mercredi 27 janvier à19h30 au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, 71 rue du Temple Paris 3, une rencontre avec Rachel Shalita sera animée par Corinne Bensimon. Renseignements ici.

Mars 2016
Yitskhok Rudashevski, Entre les murs du ghetto de Wilno 1941-1943
Journal traduit du yiddish par Batia Baum - 160 p.
IneÌ dit en français
TeÌ moignage poignant eÌ crit par un jeune homme d’aÌ€ peine quatorze ans lorsqu’il deÌ bute son journal en 1941. Sa soif d’eÌ panouissement se heurte aÌ€ l’enfermement, aÌ€ la disparition de ses proches et aÌ€ la cruauteÌ humaine.
Un texte majeur, deÌ jaÌ€ traduit en anglais et en heÌ breu.

Avril 2016
Sholem-Aleichem, Guitel Pourishkevitsh et autres heÌ ros deÌ piteÌ s
Trois nouvelles traduites du yiddish par Nadia DeÌ han-Rotschild - 128 p. - IneÌ dit en français
Un recueil de trois histoires ayant pour cadre la reÌ volution avorteÌ e de 1905 en Russie, par l’un des auteurs yiddish les plus populaires.
En 2016, 100e anniversaire de la mort de Sholem-Aleichem. Des manifestations marqueront cet anniversaire, notamment une saison culturelle et une exposition à la Maison de la culture yiddish (Paris).

Visiter le site de l’Antilope : http://www.editionsdelantilope.fr/


10 janvier 2016
T T+