Un peu plus sur Tôge Sankichi, et des liens

             Quatrième de couverture de la traduction française par Ono Masatsugu et Claude Mouchard de Poèmes de la bombe atomique de Tôge Sankichi parue aux éditions Laurence Teper
             Quand, le 10 mars 1953, Tôge Sankichi - qui avait été irradié lors de l’explosion atomique du 6 aoà»t 1945 àHiroshima - mourut âgé de trente-six ans àl’hôpital, un ami posa près de sa tête un exemplaire des Poèmes de la bombe atomique.

             Ces poèmes, que Tôge Sankichi avait écrits fiévreusement de 1949 à1951 (et qui furent publiés pour la première fois en 1951), condensaient l’essentiel de son témoignage : constats, protestations, appel - toujours par la force d’une poésie neuve et libérée.

             Ce sont, dit Oé Kenzaburô, prix Nobel de littérature 1994, auteur de Notes sur Hiroshima, « les poèmes les plus admirables  » qui aient été écrits « sur les drames causés par le bombardement atomique et la dignité de l’homme qui ne capitule pas devant eux  ».

             Ressources en français
             Dans son essai Qui si je criais … ? - Å’uvres-témoignages dans les tourmentes du XXe siècle, Claude Mouchard consacre un chapitre àTôge Sankichi et aux Poèmes de la bombe atomique.
             Extrait :
             Â« Quand une Å“uvre - poème ou (comme Pluie noire [1]) roman - s’incurve, pour quelques victimes ou pour des survivants, en réceptivité au plus haut point sensible, elle ne prétend pas recouvrir, envelopper, "intégrer" - ce qu’ils ont subi et senti. Elle impose aux lecteurs la permanence de ce qui ne peut être du passé.
             Et en déroulant de l’irrésorbable, elle met en suspens, àtravers ses possibles lecteurs, toute possible instance d’accueil que serait l’humanité. Ou plutôt, elle dispose, localement, ses lecteurs et, aléatoirement, l’humanité àn’être pas sans rapport avec ce qui ne sera jamais une étape dépassée et qui double désormais l’histoire.  »

             Ressources en japonais
             Biographie de Tôge Sankichi.
             Monument àsa mémoire et ici aussi.
             Ce monument porte en deux versions, japonaise et anglaise, le poème liminaire de Poèmes de la bombe atomique, « rendez le père / rendez la mère / ...  » (page 73 de la traduction de Ono Masatsugu et Claude Mouchard).

             Et ce poème mis en musique soixante ans après, meeting et disque et en vidéo.

             Présentation.
             Chronologie.
             Manuscrits et corrections et ici.
             Manuscrits et dessins de la bibliothèque de Hiroshima.

             Ressources en anglais
             Monument àsa mémoire.

             Biographie, articles et traductions.

             Two Views Of Disaster, un article sur les poèmes de Tôge Sankichi et sur Epilogue To a Human Drama de Stephen Spender.

             Cinq écrivains d’Hiroshima, pour une exposition organisée en 2001 par le Groupe des citoyens pour les Archives de la littérature d’Hiroshima.

18 décembre 2008
T T+

[1Roman d’Ibuse Masuji dont Claude Mouchard parle dans le chapitre suivant. La quatrième partie de son essai évoque les écrivains japonais Takarabe Toriko, Tôge Sankichi, Ibuse Masuji et Ooka Shohei.