Patrizia Vicinelli | Ce poète menteur a fait le point. Si j’aime...
Ce poète menteur a fait le point.
Si j’aime l’aube* [1] enfin et au bistrot
dis-moi, homme véritable, est-ce que l’épouse est enceinte ?
... je sais !
Ne m’en parle pas je connais la jalousie.
Occupe-toi bien de lui il est quand même de ta femme.
Tu fais le peintre et tu aimes, non ?
Avec l’ami : nous ferons la Troisième république
... le poète menteur a fait le point...
– Si je te dis que je comprends que je communique...
– Toi tu te fous du bon homme*, cher.
JE ME FOUS MOI DU PROLÉTAIRE ET DE MARX
AUSSI. IL ÉTAIT LE PREMIER. LUI LE HÉROS.
Aujourd’hui j’ai envie de parler. Même si je souffre
un certain mal.
– Eh, toi, bon homme* ! (s’approche) Je vous parle
monsieur : je sais que vous rendrez puissant le
parti. Mais.. Maisdîtesmoi : qu’est-ce que l’art ?
– L’art est l’essence de l’amour. –
mai 1962
**
À la table d’une femme qui possédait
l’auberge et un capital
dans la cave c’est – telle quelle – l’équivoque.
Mon ami, sais-tu comment refuser ?
RIMBAUD N’EST PAS VENU CHEZ NOUS
Et là naît ce doute de dire
– mais enfin c’est vrai – mes mots
des affirmations et le prolétaire.
Qui est-ce ? On ne peut pas le choper
comme si c’était x – y = z
« j’ai approché la femme ivre
sans tentations. Et la vieille
– FERMEZ LE PORTAIL ! – Qui n’a pas
une ardoise de plus de cent lires ».
On se réconciliera dans les Trade Unions
et parmi nous il y aura un Rimbaud.
juin 1962
**
C’est l’heure maintenant d’arrêter cette combustion
rouge méprisante qui ne bâtit pas les maisons
et pénètre les milieux et corrode les petites boules
de craie des cerveaux les lobes couillés tournés
comme un rectangle
tandis que la communion des boules est dans l’équivalence
la partie dans les parties la partie dans la Part
La langue que tu parles est une langue fourchue et on
va découper la tienne en bandelettes ainsi que le langage
de tout le monde
souviens-toi que le point va cogner trembler au contact
du point qui est autre
et il voudra le nier et ce sera une puanteur de boules
serrées et notre mouvement sera celui
d’un atome, universel
viens avec moi ami, et toi aussi mon ami,
et vous tous messieurs : on va essayer d’être une
nuée de moucherons.
octobre 1962
Patrizia Vicinelli rejoint le Gruppo 63 en 1966 et, entre 1967 et 1988, elle publie donc plusieurs livres de poésie. Mais aucun n’est traduit en français. Avec Fabiana Bartuccelli, nous traduisons deux livres pour commencer : Ils ne se souviennent pas toujours (1985) et à, a, A, (1967).
Les trois poèmes que nous avons traduits pour Remue.net étaient restés inédits de son vivant .
(Photo : Patrizia Vicinelli, extrait du film Errore di gruppo, réalisé par Mario Gianni, Elio Rumma, Patrizia Vicinelli)
[1] les mots marqués d’un astérisque sont en français dans le texte