Amartya Bhattacharyya | Le retour

L’homme qui sur l’histoire

Veut faire toute la lumière

Est-il mu par un désir originel,

Par le cran du révolutionnaire ?

Lui qui s’élance dans la vie
Jailli d’une terre en cendre 

Replie bien vite lassé de les étendre,

Ses ailes cafardeuses

Sur la nuit qui n’en finit pas —

Moi je mastique des racines

Leur goût barbare me fait suffoquer 

J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes

J’étais encore assujetti au temps,

Quand il a organisé mon retour,

M’a enraciné à nouveau 

A l’insignifiance irrespirable

Du présent

L’homme qui au gré du vent

Largue toutes ses parures, 

Tous ses ornements,

Est-il contaminé par la splendeur,

Par la révolte de son cœur blessé ?

La culture a fait ses premiers pas 

Dans des corridors d’ors et de fards, 

Avant de s’enivrer de son éclat — 

Moi je mastique des racines 

Leur goût barbare me fait suffoquer 

J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes

J’étais encore assujetti au temps,

Quand il a organisé mon retour,

M’a enraciné à nouveau 

A l’insignifiance irrespirable

Du présent

Amartya Bhattacharyya 


Traduction : Nina Cabanau



Version originale en bengali :

প্রত্যাবর্তন

ইতিহাস পড়ে ফেলার

ঐতিহাসিকে স্বপ্ন জেগেছে মনে |

বৈপ্লবিক আন্দোলনে |

ছাই থেকে জন্ম যার,

সে বিহঙ্গের ও পিছুটানে রাত জাগা |

পচা শিকড়ের গন্ধে আমার —

ঘিনঘিন করছে গা |

বহু যুগ ঘুরে এসে,

ঘড়ি মেনে অবশেষে —

বাস্তবে প্রত্যাবর্তন আমার |

বিভূষণ ছুঁড়ে ফেলার,

বিভূষিত জেদ জেগেছে মনে |

সংচুর্ণিত সংক্রমণে |

রত্ন থেকে জন্ম যার,

সে সংস্কারের বুকে লোভের গা |

পচা শিকড়ের গন্ধে আমার —

ঘিনঘিন করছে গা |

বহু যুগ ঘুরে এসে,

ঘুড়ি মেনে অবশেষে —

বাস্তবে প্রত্যাবর্তন আবার |

অমর্ত্য ভট্টাচার্য্য

19 décembre 2020
T T+