Amartya Bhattacharyya | Le retour
L’homme qui sur l’histoire
Veut faire toute la lumière
Est-il mu par un désir originel,
Par le cran du révolutionnaire ?
Lui qui s’élance dans la vie
Jailli d’une terre en cendre
Replie bien vite lassé de les étendre,
Ses ailes cafardeuses
Sur la nuit qui n’en finit pas —
Moi je mastique des racines
Leur goût barbare me fait suffoquer
J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes
J’étais encore assujetti au temps,
Quand il a organisé mon retour,
M’a enraciné à nouveau
A l’insignifiance irrespirable
Du présent
L’homme qui au gré du vent
Largue toutes ses parures,
Tous ses ornements,
Est-il contaminé par la splendeur,
Par la révolte de son cœur blessé ?
La culture a fait ses premiers pas
Dans des corridors d’ors et de fards,
Avant de s’enivrer de son éclat —
Moi je mastique des racines
Leur goût barbare me fait suffoquer
J’ai fendu les âges d’un battement d’ailes
J’étais encore assujetti au temps,
Quand il a organisé mon retour,
M’a enraciné à nouveau
A l’insignifiance irrespirable
Du présent
Amartya Bhattacharyya
Traduction : Nina Cabanau
Version originale en bengali :
প্রত্যাবর্তন
ইতিহাস পড়ে ফেলার
ঐতিহাসিকে স্বপ্ন জেগেছে মনে |
বৈপ্লবিক আন্দোলনে |
ছাই থেকে জন্ম যার,
সে বিহঙ্গের ও পিছুটানে রাত জাগা |
পচা শিকড়ের গন্ধে আমার —
ঘিনঘিন করছে গা |
বহু যুগ ঘুরে এসে,
ঘড়ি মেনে অবশেষে —
বাস্তবে প্রত্যাবর্তন আমার |
বিভূষণ ছুঁড়ে ফেলার,
বিভূষিত জেদ জেগেছে মনে |
সংচুর্ণিত সংক্রমণে |
রত্ন থেকে জন্ম যার,
সে সংস্কারের বুকে লোভের গা |
পচা শিকড়ের গন্ধে আমার —
ঘিনঘিন করছে গা |
বহু যুগ ঘুরে এসে,
ঘুড়ি মেনে অবশেষে —
বাস্তবে প্রত্যাবর্তন আবার |
অমর্ত্য ভট্টাচার্য্য