Pasquale di Palmo | Breviario delle rovine | Poèmes

Je me penche sur ta poitrine comme un voleur
sur l’argent volé. Le bourg rose a des routes claires
dans le clair dimanche d’automne.
Rouges les feuilles
voltigent dans le soleil le dernier or
de la saison. Deux chiens agiles
dans l’herbe gardent mon sommeil.
Mi chino sul tuo petto come un ladro
sull’argento rubato. Ha chiare strade
nella chiara domenica d’autunno
il borgo rosa. E rosse queste foglie
mulinano nel sole l’ultimo oro
della stagione. Due cani leggeri
nell’erba custodiscono il mio sonno.
Retour à Sovana
Je suis finalement revenu à Sovana.
Après dix, peut-être onze ans.
Je suis revenu avec Nilda
qu’à l’époque je ne connaissais pas
et avec qui je m’étais promis de revenir
si je l’avais connue.
On a dormi dans une chambre
ombrageuse tout près
de l’escarpement qui délimite le bourg.
Nous avons parcouru la Via Cava
qui m’avait tant impressionné
comme des fourmis longeant une clavicule.
La nuit, marchant dans la seule
rue qui traverse le village,
je me retrouve à penser,
sous la lune historiée de ces
arcades, que je suis devenu un autre.
Silence, rien que du silence.
Les ombres des passants
portent aux visages un reflet de velours.
Ritorno a Sovana
Infine ci sono tornato, a Sovana.
Dopo dieci, forse undici anni.
Sono tornato con Nilda
che allora non conoscevo
e con la quale mi ero ripromesso di tornare
qualora l’avessi conosciuta.
Abbiamo dormito in una camera
ombreggiata proprio a ridosso
della scarpata che delimita il borgo.
Abbiamo percorso la Via Cava
che tanto mi aveva impressionato
come formiche lungo una clavicola.
La notte, passeggiando lungo l’unica
strada che attraversa il paese,
mi sorprendo a pensare,
sotto la luna istoriata di queste
arcate, di essere diventato un altro.
Silenzio, soltanto silenzio.
Le ombre dei passanti
hanno sul volto un riverbero di velluto.
Si parler aux nuages, dans le soleil
lancinant du premier été,
te transforme en épi
enkystée dans l’herbe du canal,
avec les couleurs qui voltigent
convoyant le silence des bannières
entre la falaise déserte
et l’éclat des casemates,
je voudrais moi m’égarer comme un faucon
qui plane dans le ciel d’agate
percuté par les ombres des voiles
là-bas, vers la candeur bleu clair du monde.
Se parlare alle nuvole, nel sole
lancinante della prima estate,
ti rende come spiga
incistata sull’erba del canale,
con colori che vorticano
scortando il silenzio dei vessilli
tra la scogliera deserta
e il bagliore delle casematte,
io perdermi vorrei come il falchetto
che incombe nel cielo d’agata
percosso dall’ombra delle vele
laggiù, verso il candore azzurrino del mondo.
Je t’entendais crier depuis le parvis
devant l’entrée de l’hôpital
Wanda Wandaaa
de cette voie noire
qui avait exaspéré tes camarades
d’unité, rengaine
cadencée des jours
consacrés à t’arracher les vêtements
les mains fébriles
pour retrouver cette nudité
inconsciente d’enfant
qu’on feignait tous,
honteux peut-être, d’ignorer.
Ti sentivo gridare dal piazzale
antistante l’entrata ospedaliera
Wanda Wandaaa
con la tua voce nera
che aveva esasperato i tuoi compagni
di reparto, tiritera
che cadenzava giorni
impiegati con mani
febbrili a strapparti le vesti
per tornare a quella nudità
inconsapevole d’infante
che noi tutti fingevamo,
forse colpevolmente, di ignorare.
Toi qui ne savais plus marcher
sans avertir tu es parti,
me laissant pétrifié me demander
où, car tu ne m’as pas attendu.
Tu che non sapevi più camminare
senza avvertire te ne sei andato,
lasciandomi impietrito a interrogarmi
dove, perché non mi hai aspettato.
Le 15 août de Roberto
Lumière perpendiculaire de midi.
Personne à Quarto d’Altino.
Alors que je cherche un kiosque
la plainte me parvient
d’un homme assis
près d’une pâtisserie fermée.
Je m’approche, lui demande ce qu’il veut.
Il me fixe de ses yeux
asymétriques, me demande d’appeler
quelqu’un, qu’on vienne le chercher.
Il est fatigué, il veut rentrer.
Mais je ne l’ai jamais vu, je ne sais pas
qui est ce demeuré
de quarante ans peut-être
qui ne s’explique pas, qui bredouille,
m’agaçant, me mettant le monde à dos.
Par ses gestes m’invite à lire les contacts
de mon portable : vraiment
je ne me souviens pas de lui ? Il s’appelle Roberto,
bougonne en colère, Roberto.
Il ferragosto di Roberto
Luce perpendicolare di mezzogiorno.
Non c’è nessuno a Quarto d’Altino.
Mentre cerco un’edicola
mi raggiunge il lamento
di un individuo seduto vicino
a una pasticceria chiusa.
Mi avvicino, gli chiedo cosa voglia.
Mi scruta con occhi
asimmetrici, mi chiede di telefonare
a qualcuno che venga a prenderlo.
È stanco, vuole tornare a casa.
Ma io non l’ho mai visto, non so
chi sia questo ritardato
forse quarantenne
che non si spiega, farfuglia,
facendomi indignare, inimicare il mondo.
A gesti mi invita a consultare la rubrica
del mio cellulare : possibile che
non mi ricordi di lui ? Si chiama Roberto,
bofonchia con rabbia, Roberto.
Tiré de Breviario delle rovine. Poesie 1986-2021 – Pasquale di Palmo
(Medusa, 2021)