Enrico Testa | La sostituzione | Poèmes



tu dis “prie”, mais tu ne vois pas
le jardin retors
qu’en un éclair
se transforme
en foin gris ?
Le vert aigri
sur le visage des ennemis,
la lenteur du siège
par lequel
– heureux
ils m’épuisent ?

tu dici "prega", ma non vedi
l’ortaglia dissennata
che in un lampo si tramuta
in paglia grigia ?
l’acre verdezza
sul volto dei nemici,
la lentezza dell’assedio
con cui mi stremano
– felici ?


*



toi seul tu entends entre les dalles
le sifflement des marmottes
et tu les suis et puis tu disparais
m’échappant des mains :
tu leur ressembles
dans le pas et l’appel.

solo tu intendi tra i lastroni
il fischio delle marmotte
e le segui e poi scompari
sfuggendo alla mia mano :
a loro simile
nel passo e nel richiamo
­


*



maigres les histoires d’adieux.
Et les gloires du retour ?
muettes – comme les cloches
le vendredi saint
à midi

magre le storie degli addii.
E le glorie del ritorno ?
mute – come le campane
il venerdí santo
a mezzogiorno


*



à l’assainissement de la Valdichiana
peu de choses ont survécu :
le canal qui traverse la plaine,
la roselière où la petite fille cacha,
de douleur, sa trace
(retrouvée à l’aube,
par le troupeau des proches
armés comme pour la chasse)
les vents inquiets qui remontent des ruisseaux,
tourment pour les vivants, les rideaux et les tournesols,
les taches de l’amour en route au soir
entre lucioles et peupliers
puis, en mai, ses yeux

alla bonifica della Val di Chiana
sono sopravvissute poche cose :
il canale che traversa la piana,
il canneto dove la bimba nascose,
per lo strazio, la sua traccia
(la trovò all’alba,
armato come per una battuta di caccia
il branco dei parenti),
i venti inquieti che salgono dai rivi,
tormento per i vivi le tende e i girasoli,
le macchie dell’amore in viaggio a sera
tra lucciole e pioppi
e, a maggio, i suoi occhi


*



“ça commence demain, mon amour,
la saison de la chasse
pour ceux de ta race :
voici le manteau
que j’ai tissé pour toi.
Souviens-toi de te cacher
là où le parfum dissimule la trace :
dans les champs de narcisses
ou derrière les bosquets de laurier ;
terre-toi entre les rochers
que glace la tramontane
et choisis des lieux à l’écart
pour ceux qui aiment se tapir avec les chiens
ou poser les pièges dans les ritani

"comincia domani, amore mio,
la stagione di caccia
per quelli della tua razza :
eccoti il mantello
che ho tessuto per te.
Ricorda di nasconderti
dove il profumo maschera la traccia :
nei campi di narciso
o dietro le macchie dell’alloro ;
rintànati tra gli scogli
che raggela il tramontano
e scegli luoghi fuori mano
per chi ama appostarsi con i cani
o tender le tagliole nei ritani"


*



“jusqu’ici tu as été
attentif à chaque chose
et indulgent – certes –
même plus que nécessaire.
Mais face à cette mer
qui à présent s’ouvre grand
bouge
laisse-moi ! s’il te plaît.
Tu ne vois pas
le requiem aeternam
que je récite pour moi
dans la tête s’égrener
au fil des lèvres ?
Sur la ligne bruissante du néant
on n’entend désormais que ton salut"

"sin qui sei stato
attento ad ogni cosa
e indulgente – certo –
anche piú del dovuto.
Ma di fronte a questo mare
che ora si spalanca
lévati di torno
lasciami ! ti prego.
Non vedi come si sgrana
sul filo delle labbra
il requiem aeternam
che recito per me
nella mia mente ?
Sulla riga frusciante del niente
si sente ora solo il tuo saluto"


*



je les trouvai endormis d’abattement
allongés à l’ombre des oliviers
les bonnets sur la clôture du potager
et sur leurs visages, sombres comme ceux des Maures
le blanc cercle du front ;
sans frémissements ni soupirs,
mais sûrs, tous, de son arrivée.
Ou peut-être déjà pétrifiés,
rocs sculptés par le lichen et la mousse,
comme ceux qui avant eux
traversèrent d’un vol interminable
cette montagne et te cherchèrent
à tâtons dans le sommeil
et ils t’attendirent encore et encore
figée toi aussi hors du temps :
séparée dans notre silence

li trovai addormentati per lo sconforto
sdraiati all’ombra degli ulivi
i berretti sullo steccato dell’orto
e sui volti, scuri come quelli dei mori,
il bianco cerchio della fronte ;
senza palpito o sospiro,
tutti però sicuri del suo arrivo.
O forse già pietre,
massi scolpiti dal lichene e dal muschio,
uguali a quelli che prima di loro
attraversarono a interminabile volo
questo monte e ti cercarono
a tastoni nel sonno
e ti attesero ancora e ancora
impietrita anche tu nel fuori del tempo :
divisa nel nostro silenzio


*



parler ici ne signifie pas voir
ou acquiescer aux figures noires
qui essaiment dans la nuit
sur la promenade le long du port,
mais s’échanger ce qu’en nous
il y a de plus mortel
dans l’attente de partir
avant le jour,
chercher du bois sur la plage
la tempête terminée

parlare qui non è vedere
o alle nere figure annuire
che sciamano nella notte
sulla passeggiata lungo il porto,
ma scambiarci quanto in noi
c’è di piú mortale
in attesa d’andare,
avanti giorno,
per legna sulla spiaggia
dopo la mareggiata


*



la chasse aux escargots
l’herbe pour les lapins
les pièges pour les serpents
la collection de découpages.

Nous étions nombreux,
contents sans savoir
et en équilibre sans accroches
sur les mauvaises herbes : enfants, tous,
du mince dieux des détails

la caccia alle lumache
l’erba per i conigli
le trappole per le serpi
la collezione dei ritagli.

Eravamo in tanti,
contenti senza saperlo
e senza appigli in equilibrio
sugli sterpi : figli, tutti,
del magro nume dei dettagli


*



sur la pelouse derrière l’hôtel
le commis et les jeunes de la cuisine
(quatre Pakistanais en tout)
improvisent une partie de cricket
pendant la pause méridienne
Les enfants tyroliens, exclus du jeu,
enchantés, apprennent
suivant du regard la lancée
qui monte, comme un arc, vers les montagnes :
prêts à ramener en silence
la balle perdue au batteur

sul prato dietro l’albergo
l’aiutocuoco e i ragazzi di cucina
(in tutto quattro pakistani)
improvvisano una partita a cricket
nella pausa del riposo meridiano.
I bambini tirolesi, non ammessi al gioco,
imparano incantati
seguendo con lo sguardo il lancio
che s’innalza, come un arco, verso i monti :
pronti a riportare in silenzio
al battitore la palla persa


*



Tiré de La Sostituzione – Enrico Testa
(Einaudi, 2001)

20 septembre 2025
T T+