Créations outranspiennes

Traductions expérimentales d’Une histoire sans mots, roman en pictos

De quelques traductions possibles d’un roman entièrement écrit en pictogrammes par Xu Bing. Description littérale des pictos, performance sonore, poésie, prose... Par Camille Bloomfield & Lily Robert-Foley

Outransmess(e) - un poème sonore et choral

La forme "mess(e)" désigne une pièce multilingue et sonore qui conjugue la connotation religieuse du mot en français avec le sens de désordre contenu dans le mot anglais "mess". Proposition de Lily Robert-Foley àl’Outranspo.

Waves. Une forme poétique.

Une forme littéraire qui mêle poésie et traduction, àla fois basée sur une approche traditionnelle de la traduction, mais aussi créative, car elle produit de nouvelles connaissances. Par Santiago Artozqui.

Tlönslation : from Desnos to English via Uqbarian Literature

Méthode de traduction inventée par Chris Clarke, nommée d’après la nouvelle de Borges « Tlön, Uqbar, Orbis Tertius  » (1940), où l’on fait passer le texte de la langue source àla langue cible par le filtre d’une troisième langue. (Texte en anglais)

Renga-O. La forme japonaise du renga revisitée par l’Outranspo

Une proposition collaborative de Camille Bloomfield faite àSantiago Artozqui, Jonathan Baillehache, Chris Clarke, Irène Gayraud, Pablo Martín Ruiz & Lily Robert-Foley.