Nuit remue 9 | Camille Bloomfield et Lily Robert Foley


Camille Bloomfield est chercheuse, traductrice, poète et musicienne. Son travail mêle conjointement une réflexion sur l’entrelacement des langues, la projection de la voix dans l’espace et sur l’écran, l’écriture collective et le jeu. Ses textes ressemblent de moins en moins àdes textes, et de plus en plus àdes OMNI (objet multimédia non identifié). De l’anglais, elle a traduit Henry David Thoreau (La montagne, Atelier de l’agneau, octobre 2012), Yuyutsu R.D. Sharma (PoeÌ€mes de l’Himalaya, co-traduit avec Nicole BarrieÌ€re, L’Harmattan, 2009) et Lily Robert-Foley, et de l’italien Patrizia Valduga et Mariangela Gualtieri, parues dans la revue l’Intranquille (n°7).
Spécialiste de l’Oulipo, elle a notamment été commissaire de l’exposition « Oulipo, la littérature en jeu(x)  » àla BnF.
Sélection de publications
• Oulipo . C. Bloomfield et C. Lesage (dirs.), Gallimard/BnF, octobre 2014, 207 p.
• textes poétiques parus :
o L’Intranquille, n°1, Atelier de l’Agneau, octobre 2012
o avec Lily Robert-Foley : « Simultaneous Readings/PoeÌ€mes simultaneÌ s  », Mudlark, An Electronic Journal of Poetry & Poetics (North Florida), 2014
o Drunken Boat n°10, 2009 (Yale University) : « Attempts at trilingual verses  »

Lily Robert-Foley est Actuellement Maître de Langue àl’Université d’Angers. En 2014, elle a soutenu une thèse sur l’autotraduction chez S. Beckett àl’Université de Paris 8.
Elle est l’auteure de m , livre de poésie-critique-collage (Corrupt Press, 2013), graphemachine (un livre de poésie visuelle (Xerolage, 2013), The North Georgia Gazette (Green Lantern Press, 2009) et Gigi , une collection de nouvelles de science fiction féministe.

30 septembre 2015
T T+