Lino Roncali [suite] | Lio Piccolo | Poèmes
![](IMG/logo/roncali2.jpg?1739295715)
Lio Piccolo
Ici c’est la solitude, pas la paix
c’est autre chose
me dit le serveur qui retient son bégaiement
les femmes sortent ensemble une fois récurés les feux et les cuisines
elles balayent et débarrassent par cœur sans te regarder en face
un reste parmi les restes
maintenant le serveur fuit contre le vent
courbé sur son Piaggio jaune vers ce qui reste de l’après-midi
le rideau claque fort
puis la pluie ne se fera pas attendre
Lio Piccolo
Qui c’è solitudine non c’è pace
è diverso
mi dice il cameriere frenando le balbuzie
escono insieme le donne puliti i fuochi e le cucine
scopano e sbarazzano a memoria senza guardarti in viso
un avanzo fra gli avanzi
ora fugge controvento il cameriere
chino sulla piaggio gialla verso ciò che resta del pomeriggio
sbatte forte il tendone
più tardi non mancherà la pioggia
Après l’orage
Aujourd’hui la lagune est comme je l’ai toujours voulue
aucun reflet, aucune lueur miroitante au milieu des lais
rien qu’un long trait gris vert sur l’horizon
dessin savant et conclusif du doigt
cet été s’achève aussi
et avec lui la lumière irrespectueuse et blanche
si vainement complaisante
Dopo il temporale
Oggi la laguna è come sempre l’ho voluta
non giochi di riflessi o luci di specchi fra le barene
ma un lungo segno verde grigio all’orizzonte
una ditata sapiente e conclusiva
finisce anche questa estate
e con lei quella luce irrispettosa e bianca
così inutilmente compiacente
Fermé le soir
Cette-fois encore le scénario s’est répété
dans la clairière qui borde la serre
le vert intempestif s’assombrit et tu le sens aussi
dans le garbino qui prend aux épaules et même
dans le crépitement des tiges des roseaux
tu lèves la tête et ne vois plus personne
dans un instant on fermera les rideaux aussi
tout a été débarrassé
pendant que tu regardais le retour des hérons aux lais
jusqu’à tard viendra du monde
et tout autour les voix se dispersent
Chiuso la sera
Si è ripetuto anche stavolta il copione
nello spiazzo che aggira la serra
il verde repentino s’imbruna e lo senti anche
dal prenderti di spalle del garbino e insieme
nel crepitare degli steli delle canne
alzi la testa e non vedi più nessuno
ora chiuderanno anche i tendoni
tutto il resto lo hanno sbarazzato
nel tempo che guardavi tornare gli aironi alla barena
fin verso tardi continuerà venir la gente
e tutt’attorno le voci si disperdono
Périple
Il faut d’abord traverser la scène
d’un campiello poussiéreux un peu tordu
avec deux maisons rouges en guise de coulisses et une courbe
pour funambules avertis
passage obligé
douane où mettre en gage
ton irruption maladroite dans ce paradis d’eau
éclat de lumière et horizons sans bornes
là t’attend une ruelle serrée entre deux rives
qui serpente tout autour des lais et plus loin encore
jusqu’où tu ne crois pas possible d’aller
une route plane parfois c’est juste un chemin
qui te mène où il veut et il n’y a jamais de destination
de dernier lieu où se poser
tu ralentis alors et tu regardes en arrière
– avec un peu d’appréhension peut-être –
la route parcourue et la distance
qui te sépare de ce que tu as eu le cœur de quitter
juste deux maisons en contrebas, deux toits gris
qui se laissent à peine voir
au-dessus la silhouette de deux hérons en vol
tout le reste est lagune et ciel horizontal
et comme ça tu sais que chaque chose revient
et il est sûrement l’heure de rentrer.
Periplo
Bisogna prima attraversare il palcoscenico
di un campiello polveroso mezzo sghembo
con due case rosse a far da quinta e una curva
per funamboli provetti
un passaggio obbligato
una dogana dove lasciare il pegno
del tuo irrompere maldestro in quell’eden d’acqua
luce riflessa e orizzonti sconfinati
ti spetta ora una strada stretta fra due rive
che corre tutto intorno alle barene e anche oltre
dove non credi sia più possibile arrivare
una strada piana talvolta solo un sentierino
che ti porta dove lei vuole e non c’è mai meta
un luogo definitivo in cui sostare
rallenti allora e guardi indietro
– magari con un poco di apprensione –
la strada fatta e la distanza
da ciò che hai avuto cuore di lasciare
solo due case laggiù due tetti grigi
che appena si lasciano scoprire
sopra il contorno di due aironi in volo
il resto è tutta laguna e il suo cielo orizzontale
e così sai che ogni cosa torna
ed è forse il momento di rientrare
Tiré de Lio Piccolo – Lino Roncali
(Lietocolle, 2023)