Lino Roncali [suite] | Lio Piccolo | Poèmes



Lio Piccolo

Ici c’est la solitude, pas la paix
c’est autre chose
me dit le serveur qui retient son bégaiement

les femmes sortent ensemble une fois récurés les feux et les cuisines
elles balayent et débarrassent par cœur sans te regarder en face
un reste parmi les restes

maintenant le serveur fuit contre le vent
courbé sur son Piaggio jaune vers ce qui reste de l’après-midi

le rideau claque fort
puis la pluie ne se fera pas attendre

Lio Piccolo

Qui c’è solitudine non c’è pace
è diverso
mi dice il cameriere frenando le balbuzie

escono insieme le donne puliti i fuochi e le cucine
scopano e sbarazzano a memoria senza guardarti in viso
un avanzo fra gli avanzi

ora fugge controvento il cameriere
chino sulla piaggio gialla verso ciò che resta del pomeriggio

sbatte forte il tendone
più tardi non mancherà la pioggia


*



Après l’orage

Aujourd’hui la lagune est comme je l’ai toujours voulue

aucun reflet, aucune lueur miroitante au milieu des lais
rien qu’un long trait gris vert sur l’horizon

dessin savant et conclusif du doigt

cet été s’achève aussi
et avec lui la lumière irrespectueuse et blanche
si vainement complaisante

Dopo il temporale

Oggi la laguna è come sempre l’ho voluta

non giochi di riflessi o luci di specchi fra le barene
ma un lungo segno verde grigio all’orizzonte

una ditata sapiente e conclusiva

finisce anche questa estate
e con lei quella luce irrispettosa e bianca
così inutilmente compiacente


*



Fermé le soir

Cette-fois encore le scénario s’est répété

dans la clairière qui borde la serre
le vert intempestif s’assombrit et tu le sens aussi
dans le garbino qui prend aux épaules et même
dans le crépitement des tiges des roseaux

tu lèves la tête et ne vois plus personne
dans un instant on fermera les rideaux aussi
tout a été débarrassé
pendant que tu regardais le retour des hérons aux lais

jusqu’à tard viendra du monde
et tout autour les voix se dispersent

Chiuso la sera

Si è ripetuto anche stavolta il copione

nello spiazzo che aggira la serra
il verde repentino s’imbruna e lo senti anche
dal prenderti di spalle del garbino e insieme
nel crepitare degli steli delle canne

alzi la testa e non vedi più nessuno
ora chiuderanno anche i tendoni
tutto il resto lo hanno sbarazzato
nel tempo che guardavi tornare gli aironi alla barena

fin verso tardi continuerà venir la gente
e tutt’attorno le voci si disperdono


*



Périple

Il faut d’abord traverser la scène
d’un campiello poussiéreux un peu tordu
avec deux maisons rouges en guise de coulisses et une courbe
pour funambules avertis

passage obligé
douane où mettre en gage
ton irruption maladroite dans ce paradis d’eau
éclat de lumière et horizons sans bornes

là t’attend une ruelle serrée entre deux rives
qui serpente tout autour des lais et plus loin encore
jusqu’où tu ne crois pas possible d’aller

une route plane parfois c’est juste un chemin
qui te mène où il veut et il n’y a jamais de destination
de dernier lieu où se poser

tu ralentis alors et tu regardes en arrière
– avec un peu d’appréhension peut-être –
la route parcourue et la distance
qui te sépare de ce que tu as eu le cœur de quitter

juste deux maisons en contrebas, deux toits gris
qui se laissent à peine voir
au-dessus la silhouette de deux hérons en vol
tout le reste est lagune et ciel horizontal
et comme ça tu sais que chaque chose revient

et il est sûrement l’heure de rentrer.

Periplo

Bisogna prima attraversare il palcoscenico
di un campiello polveroso mezzo sghembo
con due case rosse a far da quinta e una curva
per funamboli provetti

un passaggio obbligato
una dogana dove lasciare il pegno
del tuo irrompere maldestro in quell’eden d’acqua
luce riflessa e orizzonti sconfinati

ti spetta ora una strada stretta fra due rive
che corre tutto intorno alle barene e anche oltre
dove non credi sia più possibile arrivare

una strada piana talvolta solo un sentierino
che ti porta dove lei vuole e non c’è mai meta
un luogo definitivo in cui sostare

rallenti allora e guardi indietro
– magari con un poco di apprensione –
la strada fatta e la distanza
da ciò che hai avuto cuore di lasciare

solo due case laggiù due tetti grigi
che appena si lasciano scoprire
sopra il contorno di due aironi in volo
il resto è tutta laguna e il suo cielo orizzontale
e così sai che ogni cosa torna

ed è forse il momento di rientrare


*



Tiré de Lio Piccolo – Lino Roncali
(Lietocolle, 2023)

12 février 2025
T T+