Gabriella Leto | Poèmes



Oh crois, crois-moi
ne me déteste pas
ne me maudis car
je ne sourcille pas.

L’image opposée
je pourrais te montrer qu’elle
n’est pas celle pas celle
à quoi je ressemble.

Ah credi credi a me
non detestarmi non
maledirmi perché
non batto ciglio.

L’immagine avversata
potrei mostrarti che
non è quella non è
cui assomiglio.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


C’était une coupe sans pied en forme
d’oreille. Derrière l’ambre foncée
du verre paraissaient les doigts.
Je ne savais pas
recueillir les perles ou recueillir les pièces
dans cette douce cavité conçue
pour les contenir. J’aimais
l’argileuse créature dont la vie
perceptible est en vous, lignes errantes
égarées de doute de torpeur
de peur ou de tout ce qui vous est propre.

Era una coppa senza piede fatta
come un’orecchia. Dietro l’ambra scura
del vetro trasparivano le dita.
Se raccogliere perle o se monete
in quella lieve cavità disposta
a contenerle non sapevo. Amavo
la fittile creatura la cui vita
percettibile è in voi linee sbandate
devianti di dubbio di torpore
di paura o di quello che altro siete.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Peut-être à l’alouette qui chante juste
dont on dit que le cœur furieux résiste
à des gammes infinies
ou au pinson à l’étourneau de rappel
au petit-duc ou au bien-aimé
et fatal rossignol
qui d’heure en heure qui de branche en branche
protégé par les feuilles
délie vainement dans le va-et-vient des notes
ses soupirs subnocturnes.

Forse all’allodola brava vocalista
il cui cuore furioso a lunghe scale
si dice che resista
o al fringuello allo storno da richiamo
all’assiolo o a quello
prediletto e fatale l’usignolo
che d’ora in ora che di ramo in ramo
protetto dalle foglie
scioglie in vano tra i giri delle note
subnotturni sospiri.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Comme elle avilit chaque chose
comme elle est irréelle et étrange
celle qui se pose là
lumière de l’après-midi !

Come infama ogni cosa
com’è irreale e strana
questa che qui si posa
luce pomeridiana !

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


L’assemblage de polygones roussâtres
forme le sol. Dans l’angle où
l’ombre est plus humide près du mur
ne t’attarde pas. Depuis les treillis, les simulacres
fleuris de mimosa et gainier silicastre
offrent d’autres destinations et d’autres écrans.

L’incastro di poligoni rossicci
fa il pavimento. Nell’angolo dove
è più umida l’ombra accanto al muro
non sostare. Altre mete e altri schermi
offrono dai tralicci le fiorite
parvenze di mimosa e siliquastro.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Les tasses japonaises vides en rang
étaient ornées de fleurages obscurs et argentés.
Aujourd’hui je ne connais plus ton nom.
Mais quand tu t’insinues encore
en moi je pense à toi hésitante entre les embrasures
de la fenêtre je pense aux poussiéreux
rayons de soleil à l’école grinçante
sur le lambris à la jupe que tu portais
endeuillée comme une violette.

Le tazze giapponesi vuote in fila
avevano fiorami oscuri e argento.
Adesso non so più come ti chiami.
Ma quando ricominci a insinuarti
in me ti penso incerta tra gli sguinci
della finestra penso ai polverosi
raggi di sole alla scuola gemente
sull’assito alla gonna che indossavi
luttuosa come una viola.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Parce que sur ta mort maintenant
doux se posent les mois.
Les éloges et les faibles louanges
sont inutiles comme les larmes
que je retins et je versai.
Peu importe si parmi toutes les façons
d’être, seules te sourient - le sage et l’habituel
et nous qui ignorâmes ton mal
demeurons vivants mais non indemnes.

Perché sulla tua morte ormai
si posano soffici i mesi.
Gli encomi e le flebili lodi
sono inutili come il pianto
che trattenni e che versai.
Non conta se tra i tanti modi
dell’essere questi soltanto
ti arrisero – il savio e l’usuale
e noi che ignorammo il tuo male
siamo vivi ma non illesi.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Quelle lune malade
dans la nuit qui avance
en rayonnant elle sécrète
une huileuse substance.

Quale luna malata
nella notte che avanza
irradiando secerne
oleosa sostanza.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Le dahlia qui dans les cheveux violets
verdoie je le voudrais vraiment tirer de ce pot
tant son image incarne mes affects.
Mais tu ne me le donneras pas si je te le demande.
Comme une douleur aiguë comme une écharde
intruse ton refus ce soir
marquera la mesure de notre séparation.

La dalia che nei capelli violetti
lussurreggia dal vaso davvero io la vorrei
tanto la sua figura incarna i miei affetti.
Ma non me la darai se te la chiedo.
Come arguto dolore come scheggia
intrusa il tuo rifiuto questa sera
segnerà la misura del congedo.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


Là où soudain
le chemin s’interrompt
par une obscure interdiction
jamais plus jamais coupé
languit dans une pâle nudité
la fleur de narcisse
enfermée dans son secret
de volupté et de couleur.

Qui dove all’improvviso
si interrompe il sentiero
per oscuro divieto
non più non mai reciso
langue in nudo pallore
il fiore del narciso
chiuso nel suo segreto
di voluttà e colore.

Tiré de Nostalgia dell’acqua
(Einaudi, 1990)


*


14 avril 2024
T T+