Ida Börjel | poésie documentaire

Dans ce recueil de poésie documentaire, la Suédoise Ida BÖRJEL reprend des transcriptions de conversations téléphoniques, interceptées par les services de sécurité ukrainiens dans les premiers mois de la guerre, entre des soldats russes sur le front en Ukraine et leurs proches.

19 AVRIL
vous ne tuez pas des civils

Mon fils ne perds pas la flamme
si tu voyais ce qu’ils font là-bas
tu dois savoir que c’est un noble combat
ne l’oublie pas et raconte àtous

Ce qu’on fait tuer des civils des enfants

Non vous ne tuez pas des civils et des enfants

Crois-moi

Vous tuez des diables de fascistes crois-moi

Non

12 MAI
le purgatoire

Ce n’est pas la guerre c’est une opération spéciale

Bien sà»r Pas la guerre mais tout est
bombardé tout est en ruine
on tue des enfants des adultes
C’est pas la guerre c’est quoi alors

Non mais une opération spéciale

Une opération spéciale non mais
combien de gens sont morts combien
de gens sont morts combien
combien de soldats opération spéciale
parce que merde alors on a tout bousillé

Ici sur la base on appelle notre position
le Purgatoire

le Pur quoi

Purgatoire

Ah comment ça

Parce qu’on est dans un foutu
merdier ici

Un foutu quoi

Un foutu merdier

Qu’est-ce que tu veux dire par merdier

On est constamment sous le feu ennemi personne
vient jamais nous voir, ils osent pas

11 JUIN
viande

Bonjour mon petit comment vas-tu

Tu sais ce que j’ai mangé aujourd’hui t’en as jamais goà»té

Quoi donc

Un animal

Un blaireau

Non

Une souris

Non

Du rat

Un chien

Mon Dieu est-ce qu’on vous donne rien àmanger

On voulait de la viande

Et

Rien j’ai trouvé ça OK
quoique la chair était assez dure

Ça me rend malade

12 JUIN
taïga

Comment va

Comme ça

Qu’est-ce qui t’arrive

On nous envoie au combat vingt gars

Toi aussi

Oui

Oh mon garçon surtout ne tire pas
le premier OK

En premier ou pas ça change rien
on doit y aller àla mort
ils ont tout un bataillon nous
on est vingt

Mon lapin quand est-ce que vous y allez

Au départ ça devait être hier finalement c’est aujourd’hui
on s’est déjàfait àl’idée que si
on y va on en reviendra pas

Mais pourquoi

Maman àvingt contre un millier
ils voient pas l’intérêt j’imagine
de nous ramener àla maison

Mais pourquoi

Parce que tout va être percé
àjour ce qu’ils ont fait ici
comment d’où ils ont tiré sur quoi
c’est tous des vendus depuis longtemps

Toi aussi tu veux dire

Ils ont vendu la route ils ont tout vendu
je me demande si je devrais pas prendre mes affaires
et juste me barrer aller tout droit
dans la forêt

Et après ils vont te poursuivre
te rechercher jusqu’àce qu’ils te trouvent mon fils

Ils me trouveront pas pas dans la taïga

29 JUIN
corruption

Maman allô

Ah bonjour mon petit bonjour mon lapin
comment ça va

Ça va dis-moi tu y es allée

Oui c’est fait j’ai vu Jura
je lui ai donné l’argent pour le collègue
d’Hasparian Hasparian promet qu’avec
cet argent il va te transférer
àPerevalnoïe
tu vas enfin pouvoir sortir de là
mon Dieu je suis bien contente

Maman il y a
on est déjàtrois dans le même cas ici
rien de bon n’en sortira
de tout ça

Quoi qu’est-ce que tu dis
comment c’est possible

Rien personne sera réaffecté

Mais comment c’est possible ils
m’ont pris tellement d’argent c’est
pas vrai je peux pas
le croire non
je ne peux quand même pas le croire
non tu vas être transféré
bien sà»r qu’ils vont mon garçon
sois gentil ne me dis pas tu vas
être transféré

Mon cul qu’ils vont me transférer

Non tu vas être transféré
Ils m’ont pris tout l’argent qui me restait

Comment ça faut arrêter
laisse tomber

Mon garçon

Née en 1975, Ida BÖRJEL est une poète reconnue qui a reçu de nombreux prix (Dobloug, Sveriges Radios lyrikpris et Katapult, entre autres). Elle est également traductrice et vit àMalmö, dans le sud de la Suède.
Son premier recueil, Sond (Sonde), paru chez Probe en 2004, a été traduit en français par Esther Sermage pour les éditions Les Petits Matins en 2010.

Dans Ringa hem (Appeler maison), paru chez Ariel en 2022, en cours de réédition avec une nouvelle préface de l’Ukrainienne Kateryna Mishenko, Ida Börjel utilise des appels de soldats russes sur le front en Ukraine, interceptés par les services de sécurité ukrainiens. D’autres ouvrages, comme Skåneradio (Radio Scanie) de 2006 ou Sabotagemanualerna (Manuels de sabotage) de 2013, relèvent de la poésie documentaire.

Un huitième recueil, Omsorgslabyrinthen (Le Labyrinthe du soin), a paru en septembre 2023 aux éditions Albert Bonniers àStockholm.

Ida Börjel a traduit en suédois la poète bélarusse Valzhyna Mort et collaboré àdes traductions avec l’Ukrainienne Luba Yakymtchouk ou avec les Russes Galina Rymbu et Maria Stepanova. Elle a codirigé l’anthologie Under Ukrainas öppna himmel (Sous le ciel ouvert de l’Ukraine), Ariel/PEN, 2022.

17 mars 2024
T T+