Outranspo

L’Outranspo (Ouvroir de translation potencial) est un collectif de traducteurs, écrivains et chercheurs hétéroclite et multilingue, à cheval sur plusieurs continents. Le groupe se consacre joyeusement aux approches créatives et expérimentales de la traduction, notamment lors de réunions mensuelles et virtuelles, d’ateliers ou de performances publiques. Fondé en 2012 aux États-Unis, dans le sillage de l’Oulipo, il présente ici quelques-uns de ses travaux, textes fondateurs et créations plus récentes, ainsi que ceux d’autres artistes, écrivains et traducteurs proches dans l’esprit, qui ont été invités à participer au dossier.
Toutes les images du dossier ont été créées par la « traductrice visuelle » du groupe, Delphine Presles.

Traductions homophoniques

Où l’on pratique l’activité de base de la traduction expérimentale : une transposition du son du texte dans une autre langue.

Tournoi oulipchien. De quelques traductions possibles des "poèmes pour chien" d’Andre Alexis

Dans les poèmes pour chien, l’on entend le nom du dédicataire canin du texte. Tournoi entre cinq traducteurs qui se confrontent à des poèmes pour chien, à l’invitation de Santiago Artozqui.

Traduction homophonique et musique : À l’enfant du crépuscule & Une voix persiste au travers

Composition (voix, électronique) de Fernando Munizaga à partir d’un poème d’Irène Gayraud, traduit homophoniquement avec l’Outranspo.

"Aînée, mienne unique". Traduction homophonique d’un poème de Mahmoud Darwich

Un poème de Mahmoud Darwich traduit homophoniquement et zukosvskiennement par l’Outranspo en anglais et en français.

Essais

Où l’on commente des traductions faites par des membres de l’Outranspo

Traduire Le Petit vélo de Perec... O pedalear cuesta arriba

Où l’on voit que Le Petit vélo de Perec est une grande œuvre autant qu’une prouesse rhétorique et où l’on partage quelques "trucs" de son traducteur espagnol.
Par Hermes Salceda.

La traduction parfaite

Est-il possible de réaliser des traductions belles et fidèles à la fois, et à souhait ? Ici, pièces à conviction et mode d’emploi...
Par Eliana Vicari.

Créations outranspiennes

Où l’on invente et revisite des contraintes de traduction, en jouant avec le texte, le son, l’image...

Traductions expérimentales d’Une histoire sans mots, roman en pictos

De quelques traductions possibles d’un roman entièrement écrit en pictogrammes par Xu Bing. Description littérale des pictos, performance sonore, poésie, prose... Par Camille Bloomfield & Lily Robert-Foley

Outransmess(e) - un poème sonore et choral

La forme "mess(e)" désigne une pièce multilingue et sonore qui conjugue la connotation religieuse du mot en français avec le sens de désordre contenu dans le mot anglais "mess". Proposition de Lily Robert-Foley à l’Outranspo.

Waves. Une forme poétique.

Une forme littéraire qui mêle poésie et traduction, à la fois basée sur une approche traditionnelle de la traduction, mais aussi créative, car elle produit de nouvelles connaissances. Par Santiago Artozqui.

Tlönslation : from Desnos to English via Uqbarian Literature

Méthode de traduction inventée par Chris Clarke, nommée d’après la nouvelle de Borges « Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » (1940), où l’on fait passer le texte de la langue source à la langue cible par le filtre d’une troisième langue. (Texte en anglais)

Textes fondateurs

Textes écrits collectivement dès les débuts du groupe, points de repères de l’Outranspo encore aujourd’hui.

Acts de fundación de l’Outranspo

À sa création en 2012, l’Ouvroir de translation potencial s’est doté d’un manifeste, corédigé par ses trois fondateurs, Camille Bloomfield, Pablo Martín Ruiz et Rachel Galvin, et simultanément traduit dans leurs trois langues natales. Voici sa première parution en France.

Classification des contraintes & procédés de traduction

Matrice conceptuelle de l’Outranspo et réservoir de pratiques, cette classification, pour la première fois traduite en français, est régulièrement enrichie par le groupe au fil de ses cueillettes