"Aînée, mienne unique". Traduction homophonique d’un poème de Mahmoud Darwich

(Illustration : pictogramme de la sonotraduction par Delphine Presles)

أنََا مِنْ هُنَاكَ

In My Home Country
Ainée mienne unique

Une proposition de Jonathan Baillehache aux membres de l’Outranspo. Le poète Mahmoud Darwich, traduit homophoniquement vers l’anglais et le français.

أنََا مِنْ هُنَاكَ. وَليِ ذِكْريَاتٌ. وُلدِْتُ كَمَا تُولَدُ النَّاسُ. ليِ وَالدَِهْ

In my home country. Wall thick hill young town. World coming to land and nest soon. Later you will leave her
Ainée mienne unique. Voix liées cycle à tout. Volute toute calme à tout va d’où naissent. Liant ou élidant

وبيتٌ كثيرُ النَّوافذِِ. ليِ إخِْوَة.ٌ أصَْدِقَاءُ. وَسِجْنٌ بنَِافذَِةٍ بَارِدَهْ .

where between castles now I fit in. Leave your egg wanting. As through key holes. What is known beneath is a teen belittled.
où habites-tu case-ilôt à vasistas. Alliés vois-tu. Assortis ego. Oisifs genoux bagne vis-à-vis belle idée.

وَلِي مَوْجَةٌ خَطَفتْهَا النَّوارِسُ. لِي مَشْهَدِي الخَاصُّ. لِي عُشْبَةٌ زَائِدَهْ

Wall much attuned rats are fat and weightless too. Lair much harried and rash. Leave your rushed bay towns idle
Voix liant ma bouche à tout narrateur fatigant nul oiselet. Il y a ma chaire à l’horizon. La riche battue nauséabonde

وَلِي قَمَرٌ فِي أقَاصِي الكَلاَم، وَرِزْقُ الطُّيُورِ، وَزَيْتُونَةٌ خَالِدَهْ

why leave you call a moon feel harassed call him, was it good to you, was that tune a tuned coral door
voilà âcre ma lune fille écrite au ciel qui l’aime, volailles en croûte à l’ail, oisillon tou nu inaltérable

مَرَرْتُ عَلَى الأرَْضِ قَبْلَ مُرُور السُّيُوفِ عَلَى جَسَدٍ حَوَّلوُه إلِىَ مَائِدَهْ .

my land too rallying all day crippled moor soon offer a sheath a dim after a hollow meal a day.
Mal à tout râlant du cri au blâme où les souillons firent la chasse au dîner et où voilà l’île aux mets hideux.

أَنَا مِنْ هُنَاكَ. أُعِيدُ السَّمَاءَ إِلَى أُمِّهَا حِينَ تَبْكي السَّمَاءُ عَلَى أمَّهَا،

In my own country. Hurry to some other land omega inner task summer real land omega,
Ainée mienne unique. Hors de sa maman là-haut miasme tabou coule et s’amadoue un râle humide,

وَأبَْكِي لتَِعْرفَنيِ غَيمَ ة عاَئدَِه .ْ

wall of sky like a litany crying at home a wry idea.
vouant à l’aube qui lie ta famille raliée mon tour brouillardeux.

تَعَلّمْتُ كُلِّ كَلامٍ يَلِيقُ بمَحكَمَةِ الدِّم كَيْ أُكْسِرَ القَاعِدهْ .

To rally and to cool an alchemy aliquot be mathematic damn it I oxidize and wreck idioms.
Tare à l’âme et tout coule elle qui élimine l’hyalogramme abîmé qu’en miettes de tamis cailloux cassés l’encre aride.

تَعَلمّتُ كُلِّ الكَلامَِ ، وَفَكَّكْتُهُ كَيْ أرَُكِّبَ مُفْرَدَةً وَاحِدَهْ

To rally and to cool an alchemy, motherfucked to hook and hulk and bind muffled a tuned idea
Tare à l’âme et tout coule elle qui élimine, ou fracas de tohu-bohu qui élucubre un mot fidèle à ton oued

هِيَ : الوَطَنُ ...

hail : waiting...
elle est là : lointaine...

22 novembre 2020
T T+