Francesco Tomada | Poèmes



L’Italie (est un grenadier)

Dans ma vie je n’ai acheté et planté qu’un arbre
un grenadier

j’ai choisi un recoin du jardin
d’où l’on aperçoit l’arc des montagnes
depuis le San Gabriele jusqu’au Nanos
cette crête a été Italie et Yougoslavie et puis Slovénie
elle a été terre douloureuse et de rancune

les frontières devraient être comme les horizons
si on se déplace elles se déplacent aussi
si on s’arrête elles s’arrêtent
et on se sent toujours au centre exact du monde

la patrie est là où
un homme plante un grenadier
et peut attendre de manger ses fruits

L’Italia (è un melograno)

Io in vita mia ho comprato e trapiantato un unico albero
un melograno

ho scelto un angolo del giardino
da dove si vede la ghiera dei monti
dal San Gabriele fino al Nanos
quella cresta è stata Italia e Jugoslavia e poi Slovenia
è stata terra dolorosa e di rancore

i confini dovrebbero essere come gli orizzonti
quando ti muovi si muovono anche loro
se ti fermi si fermano con te
ma ti fanno sempre sentire al centro esatto del mondo

e patria è dove
un uomo pianta un melograno
e può aspettare di mangiarne i frutti


*



Les femmes de la Seleco

Je les ai vues sortir du travail à la fin de leur journée
marcher mais sans toucher le sol
en regardant les lampadaires mais sans voir
la lumière et tandis qu’elles s’évaporaient je les ai
imaginées ouvrir la porte
embrasser les enfants chauffer dans le four
le dîner et puis se décrasser et parfois
coucher sous un mari quelconque
avec l’air de celles qui depuis des années ont appris
qu’il y a toujours une demi-heure en trop
avant la fin du jour

Le donne della Seleco

Le ho viste uscire alla fine del turno
camminando ma senza toccare il suolo
guardando i lampioni ma senza vedere
la luce e mentre svanivano le ho
immaginate aprire la porta
baciare i figli scaldare in forno
la cena e poi ripulirsi e a volte
giacere sotto un marito qualsiasi
con l’aria di chi da anni ha imparato
che manca sempre mezz’ora di troppo
alla fine del giorno


*



La crue du 5 novembre

Eau qui fouette les piliers des ponts
et claque sur les berges comme pour dire
désormais tout ça me revient à nouveau
et entre-temps elle emporte troncs et débris
et le corps d’un chevreuil mort noyé

sur les cartes géographiques l’Isonzo
est une ligne bleue presque délicate

on sait dessiner le parcours d’un fleuve

non pas sa rage

La piena del 5 novembre

Acqua che frusta i piloni dei ponti
e sbatte sugli argini come per dire
da oggi tutto questo torna mio
e intanto si prende tronchi e macerie
e il corpo di un capriolo annegato

sulle carte geografiche l’Isonzo
è una linea azzurra quasi delicata

siamo capaci di disegnare il percorso di un fiume

ma non la sua ira


*



Nous étions ça :

après-midi passés à jouer avec mon cousin Michele
au foot aux petits soldats ou avec son arme
qui tirait des petites flèches sur la cible
mais avec ça je m’amusais moins
car il était meilleur que moi
d’ailleurs à vingt ans quand il a pris
un fusil et a visé son cœur
il a réussi du premier coup

Eravamo questo :

pomeriggi a giocare con mio cugino Michele
a calcio ai soldatini o con la sua pistola
che sparava freccette sul bersaglio
ma quella mi divertiva meno
perché lui era più bravo di me
infatti a vent’anni quando ha preso
un fucile e se lo è puntato sul cuore
ha fatto centro al primo colpo


*



Élagages

Aujourd’hui j’ai taillé les branches
qui avaient poussé devant ta fenêtre
tu ne voyais plus dehors
la lumière ne rentrait pas

mère pour toi j’aurais voulu une maison
avec une plus grande cour et un potager à cultiver

il n’y avait pas assez d’argent
j’ai donc libéré le ciel au-dessus de ton jardin
cent mètres carrés à peine
mais faits d’infini

Potature

Oggi ho tagliato i rami
cresciuti davanti alla tua finestra
non vedevi più fuori
non entrava la luce

madre per te avrei voluto una casa
con un cortile più grande e un orto da coltivare

non c’erano soldi abbastanza
così ho liberato il cielo sopra il tuo giardino
misura solo cento metri quadri, non molto
ma almeno sono fatti di infinito


*



La main verte

Depuis deux semaines tu n’arrives plus à te lever du lit
tu n’arroses pas tes fleurs
mais on est en mai, il fait chaud et il a plu
et le jardin est quand même fleuri

l’azalée de la ligue contre le cancer
juste elle est en train de mourir sur le balcon

et puis il y en a qui disent
les plantes ne sont pas comme les chiens
elles ne sentent pas ce qui arrive
à leur maître

Il pollice verde

Da due settimane non riesci più ad alzarti dal letto
non bagni i tuoi vasi
ma è maggio, fa caldo ed è piovuto
e il giardino è comunque fiorito

soltanto l’azalea della lotta ai tumori
soltanto quella sta morendo sul terrazzo

e poi qualcuno dice
le piante non sono come i cani
non sentono cosa succede
al loro padrone


*



Une forme de jalousie

Tu t’es endormie encore nue
maintenant ton torse bouge lentement
je le sens posant mes mains sur ta peau
je pense au souffle rapide de tout à l’heure
c’était le tien et le nôtre ensemble
de tête je fais le calcul
pour comprendre combien de ton souffle
m’est dédié

Una forma di gelosia

Ti sei addormentata ancora nuda
adesso il tuo torace si muove lentamente
lo sento appoggiandoti le mani sulla pelle
penso al fiato veloce di prima
che era tuo e nostro insieme
mentalmente faccio la differenza
per capire quanta parte del tuo respiro
sia dedicata a me.


*


Tiré de Portarsi avanti con gli addii – Francesco Tomada
(Raffaelli, 2014)

5 août 2024
T T+