Francesco Tomada [suite] | Affrontare la gioia da soli | Poèmes



Vous pouvez toujours dire qu’il n’y a rien
dans cette odeur qui monte depuis la Livarna
mais moi je reconnais le formol
ce parfum de meuble neuf
que j’aimais enfant

seulement Nevia une fois s’en est plainte :
je sais que Tarcisio est mort comme ça
à la Viscose pendant plus de trente ans
puis une fois à la retraite
une tumeur des os

vous pouvez toujours dire que ce n’est rien
mais ce n’est pas moi
c’est elle qu’il faut convaincre

Potete anche dire che non c’è niente
in questo odore che sale dalla Livarna
ma io riconosco la formaldeide
è quel profumo di mobili nuovi
che mi piaceva da bambino

la Nevia una volta soltanto si è lamentata :
so che Tarcisio è morto così
alla Viscosa per più di trent’anni
poi appena arrivato alla pensione
un tumore alle ossa

potete anche dire che non c’è niente
ma non è me
è lei che dovete convincere


*



Je ne voulais plus parler de ma sœur

Là je voudrais l’oublier
suffit

mais tous me disent toujours
qu’elle était plus joyeuse que moi
et dans ma petite tête d’homme
il y a peu de choses, mais elles
remuent à et ne ressortent plus

pour l’oublier plus vite
sur sa tombe je n’ai posé aucune fleur
mais puis au printemps elles explosent de partout, par milliers

ce n’est pas seulement pour la neige
que je préfère l’hiver

Non volevo più parlare di mia sorella

Adesso vorrei scordarmi di lei
e basta

ma tutti mi dicono sempre
che era più allegra di me
e questa mia piccola testa di uomo
contiene poche cose ma quelle
mi girano dentro e non escono più

per dimenticarla più in fretta
sulla sua tomba non ho portato nemmeno un fiore
ma poi in primavera ne sbocciano ovunque a migliaia

non è solamente per via della neve
che preferisco l’inverno


*



En regardant Adele

Elle penche la tête en arrière
et ferme les yeux
son rire et un poisson
qui saute hors de l’eau
imagine quand il retombe
que c’est bon d’être la mer
fermer les yeux aussi
et se laisser plonger

Guardando Adele

Lei piega la testa all’indietro
e chiude gli occhi
la sua risata è un pesce
che salta fuori dall’acqua
pensa quando ricade
che bello essere mare
chiudere gli occhi anche tu
e lasciarti tuffare


*



Horizons sereins

Dimanche tu as dormi de deux heures à six heures de l’après-midi

mercredi dans la nuit tu t’es bagarré avec d’autres patients

samedi tes mains tremblaient au point
que tu ne pouvais plus tenir ta cigarette

mardi tu es tombé en trébuchant sur le pas d’une porte

aujourd’hui j’ai donné mon consentement pour que le soir
on t’attache au lit

c’est comme si la mort arrivait un morceau à la fois
alors que tu es encore vivant

ce serait mieux peut-être si je ne venais plus te voir
à chaque fois que je pars
j’ai l’impression que ce morceau
c’est moi qui l’emmène

Sereni orizzonti

Domenica hai dormito dalle due alle sei di pomeriggio

mercoledì ti sei azzuffato con altri pazienti di notte

sabato ti tremavano così tanto le mani
che non riuscivi a stringere la sigaretta

martedì sei caduto inciampando sulla soglia di una porta

oggi ho firmato il permesso perché di sera
ti leghino al letto

è come se la morte arrivasse un pezzo alla volta
mentre sei ancora vivo

sarebbe forse meglio non venire più a trovarti
ogni volta che vado via
mi sento come se quel pezzo
te lo avessi portato io


*



Tu te retournes avant de t’endormir et je
pose la main sur la courbe de ta hanche
j’imagine la silhouette lente du San Gabriele
qui dans la journée remplit la fenêtre – la nuit par contre
c’est ton corps qui dessine mon horizon
et l’élève au ciel

Ti volti prima di dormire e io
allungo la mano sulla curva del tuo fianco
immagino il profilo lento del San Gabriele
che di giorno riempie la finestra – di notte invece
è il tuo corpo che disegna il mio orizzonte
e lo eleva a cielo


*



L’amour que tu ne veux pas

Tes parents ont vieilli
et tôt ou tard il faudra que ça arrive :
tu n’en parles jamais, mais tu sais

peu importe de quoi tu m’as cru capable
il est temps que je me dépêche
d’être prêt à me faire père et mère
quand tu seras orpheline aussi

L’amore che non vuoi

I tuoi genitori sono invecchiati
e prima o poi dovrà capitare :
non ne parli ma lo sai

qualsiasi cosa tu abbia visto possibile in me
è tempo che io mi sbrighi a diventarlo
per essere pronto a farti da padre e da madre
quando anche tu sarai orfana


*



Carrière de calcaire, Solkan

Du câble d’acier qui coupe le calcaire
monte une poussière blanche
nuée qui remonte d’en bas
et en bas se dépose lente
sur les visages les chapeaux les vêtements les interstices
elle pétrit et assèche les coins de la bouche
quand je rentre, mon regard est assombri par la poussière
mes mots pour toi et les enfants ont un corps de poussière
les odeurs les saveurs les tendresses
le passé aussi et les souvenirs
la maison de mes parents madame Rita à l’école
et père Zorzini qui nous faisait le catéchisme
honorer père et mère
ne pas commettre d’actes impurs
souviens-toi tu es poussière
et poussière tu redeviendras

Cava di calce, Solkan

Dal cavo di acciaio che taglia il calcare
sale una polvere bianca
nube che sorge dal basso
e verso il basso deposita lenta
su facce capelli vestiti interstizi
impasta e dissecca gli angoli della bocca
quando rientro il mio sguardo è fosco di polvere
le mie parole per te e per i bambini hanno un corpo di polvere
gli odori i sapori gli affetti
anche il passato e i ricordi
la casa dei miei genitori la maestra Rita
e don Zorzini che ci faceva dottrina
onora il padre e la madre
non compiere atti impuri
ricordati che sei polvere
e polvere tornerai


*



Preval, janvier

Quand on saute sur les flaques gelées
un petit miracle se repète
si la couche de glace se brise avec un bruit sec de carreau
il n’y a rien au-dessous
où est passée l’eau
mais si elle tient on reste suspendus
sur le vide d’un ciel immuable
on gagne toujours à ce jeu-là
d’ailleurs c’est pour ça que je continue à jouer
là de travers avec un pied enfoncé dans la boue
l’autre sur un fragment de plaque intacte et transparente
pas d’inquiétude
si quelque chose se casse
l’hiver se chargera
de réparer

Preval, gennaio

A saltare sul ghiaccio delle pozzanghere
si ripete un piccolo miracolo
se la crosta si spezza con un suono secco di piastrella
sotto non c’è niente
dov’è andata a finire l’acqua
se invece resiste si resta sospesi
sul vuoto di un cielo consolidato
è un gioco in cui si vince sempre
infatti non ho mai smesso di giocarlo
sono qui storto con un piede sprofondato nel fango
l’altro su un pezzo di lastra intatta e trasparente
non c’è niente di cui devo preoccuparmi
se qualcosa si è rotto
a ripararlo
ci penserà l’inverno


*


Tiré de Affrontare la gioia da soli – Francesco Tomada
(Samuele, 2020)

15 août 2024
T T+