babel

valse des langues

"Aînée, mienne unique". Traduction homophonique d’un poème de Mahmoud Darwich

Un poème de Mahmoud Darwich traduit homophoniquement et zukosvskiennement par l’Outranspo en anglais et en français.

La traduction parfaite

Est-il possible de réaliser des traductions belles et fidèles à la fois, et à souhait ? Ici, pièces à conviction et mode d’emploi...
Par Eliana Vicari.

Waves. Une forme poétique.

Une forme littéraire qui mêle poésie et traduction, à la fois basée sur une approche traditionnelle de la traduction, mais aussi créative, car elle produit de nouvelles connaissances. Par Santiago Artozqui.

Tlönslation : from Desnos to English via Uqbarian Literature

Méthode de traduction inventée par Chris Clarke, nommée d’après la nouvelle de Borges « Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » (1940), où l’on fait passer le texte de la langue source à la langue cible par le filtre d’une troisième langue. (Texte en anglais)

Acts de fundación de l’Outranspo

À sa création en 2012, l’Ouvroir de translation potencial s’est doté d’un manifeste, corédigé par ses trois fondateurs, Camille Bloomfield, Pablo Martín Ruiz et Rachel Galvin, et simultanément traduit dans leurs trois langues natales. Voici sa première parution en France.

atelier d’écriture avec Mohamed Mbougar Sarr

en résidence au musée national de l’histoire de l’Immigration

Tract GI

propagande en langues bellevilloises

Les mathématiques

Toujours des textes courts, rendus aux migrants de l’atelier scolaire.

Crime et châtiment

Incipit du jour : Fiodor Dostoïevski

Ouvrez

Incipit : Nathalie Sarraute

écouter : Mathias Énard & Camille de Toledo
Vertiges, vestiges – Nos Europes évanouies, à venir

une soirée proposée et présentée par Guénaël Boutouillet à la Maison de la Poésie, vendredi 23 janvier 2015 à 20h

Une langue pour abri

Incipit du jour :Georges-Arthur Goldschmidt

L’Hospitalité reçoit Hélène Frappat et Vannina Bernard-Leoni (vidéos)

Entretien avec Laure Limongi à propos de la Corse (et présentation des tampons d’insultes corses de Sardon en clôture)

Charles Robinson | 2 | Entre utopies et réalités

Recherches préparatoires – Résidence, Maison Julien Gracq – 2ème semaine

Pièce #5 :« In-between-ness »

Intervention à l’occasion d’une journée dédiée à la traduction, à la NYU, oct 2014, en présence de Jacques Lezra, Frédéric Boyer, Avital Ronnell, Ester Allen… (par Camille de Toledo)

Pièce #2 : « L’entre-des-langues »

Conférence de Camille de Toledo à l’université d’Aveiro, les 6 et 7 décembre 2012

Raconte-moi, grand-père

Chant du jour : yiddish song

Philistins

Le chant du jour : Georges Brassens

Un nom dégueulasse

La phrase de la semaine : Allain Leprest

L’idée de fraternité

Une série de rencontres et conférences avec et par Ivan Segré, à la librairie Envie de lire (Ivry-sur-Seine)

"en la piel", traduction des premières pages

Les premières pages du roman sur lequel je travaille, traduites en français.

De la difficulté d’être témoin de sa propre vie en temps de guerre
Opus 2 : Violents voyages

Pedro Kadivar en résidence à l’Odéon-Théâtre de l’Europe invite Mathias Énard

Ryoko Sekiguchi | L’Astringent

Un extrait de L’Astringent (à paraître aux éditions Argol en mars 2012)

Armand Robin bouge encore (La Fabrique de l’Histoire)

(Françoise Morvan et André Markowicz invités à "La Fabrique de l’Histoire" rediffusion et podcast)

« Souvenirs de saké » de Dazai Osamu

le 3ème tome de notre collection (Ryoko Sekiguchi à la librairie La Cocotte)

Noms de plats : les plats

sur les noms de plats, encore

Noms de plats : le nom (2)

réflexion sur les noms de plats, la suite

Noms de plats : le nom

réflexion sur les noms de plats

Journal épisodique et fragmentaire (Samedi 1er octobre)

Suite du journal de ma résidence à la Maison d’Europe et d’Orient

Rosanna Warren | Mediterranean

Un poème de Rosanna Warren et sa traduction par Aude Pivin, qui furent lus durant la Nuit Remue 5

François Monaville | b a l a k l a v a

Texte inédit.

57 - Afghan Jam

L’énoncé banal touche au fait.

Shoshana Rappaport-Jaccottet | PROMESSE(s)

Trois textes inédits d’une suite en cours.

Shoshana Rappaport-Jaccottet | Ama lia sous la mousson

Texte inédit.

Manuel au festival de poésie sonore

Alvaro García de Zúñiga investit la Maison de la Poésie avec Manuel, mi-homme, mi-mode d’emploi.

Laurent Colomb | Kyotonomatopée

Un travail sonore inédit, à lire et à écouter.

Caramboles d’Alexander Dickow

Présentation par Bruno Fern.

49 - Tranches de chat à la sauce informatique

ne plus exister en tant que personne, mais comme dispositif

Claude Favre | risques de chute des matériaux et effondrement des ouvrages

commencements 32 – chantier de l’œil la main la bouche

Nathanaël Gobenceaux | Les Atlantes

De la pratique interne d’une grande surface.

Pourquoi ne parles-tu pas comme moi ?

La phrase de la semaine : Adbelfattah Kilito.

le silence comme rencontre, l’écouter

Entretien de Jean-Marie Barnaud et Philippe Rahmy (2008)

Gérard Haller et Jean-Luc Nancy : à écouter sur remue.net

La soirée du 16 mai 2008 organisée par remue.net autour de Fini mère de Gérard Haller

L’ESTOMAC DES POULPES EST ÉTONNANT

de Pierre Alferi, aux éditions de l’Attente

Hélène Bezençon | Berlin

Travail de mémoire dans la ville en travaux.

Lucien Suel | Ma vie avec Ivar Ch’Vavar

Pour accompagner la parution de Le Jardin ouvrier 1995-2003.

Raharimanana | Danse

Texte inédit par l’auteur de Za.

« L’Anze peut tout m’éteindre, me resteront les ténèbres » (Raharimanana)

Za, un magnifique roman de Raharimanana (éd. Philippe Rey).

Sapiens découvre le monde | entretien avec Patrick Chamoiseau (1)

Entretien du jeudi 28 février 2008 accordé par Patrick Chamoiseau – Fort- de-France

Ivar Ch’Vavar & camarades | Le Jardin ouvrier

Une anthologie de la revue de poésie aux éditions Flammarion.

La mer gelée | à la marge

Revue bilingue / deutsch - französich.

45 - Le silence comme rencontre

20 mai 2008, pour clore la saison 2007-2008 du Cycle remue.net "hors les murs", au Théâtre Cerise/Café Reflets, Paris 2ème, entretien de Jean-Marie Barnaud et Philippe Rahmy.

José Morel Cinq-Mars | Sotti(s)e

Une variation Instin(e)

Journal du compte à rebours 5

Jeudi 5 juillet.

kminchmint, voyage en Grande Picardie Mentale

Une nouvelle revue publiée par Ivar Ch’Vavar depuis janvier 2007.

Emmanuel Laugier | Crâniennes - 4 poèmes

Quatre poèmes inédits d’Emmanuel Laugier, et leur traduction en anglais par Jeanne Alnot et leur auteur, suivis de « Réfléchir un peu le poème à iowa city » (et sa traduction).

Bernard Simeone |Entre les langues
Leslie Kaplan | Translating is sexy