Est-il possible de réaliser des traductions belles et fidèles à la fois, et à souhait ? Ici, pièces à conviction et mode d’emploi...
Par Eliana Vicari.
Une forme littéraire qui mêle poésie et traduction, à la fois basée sur une approche traditionnelle de la traduction, mais aussi créative, car elle produit de nouvelles connaissances. Par Santiago Artozqui.
Tlönslation : from Desnos to English via Uqbarian Literature
Méthode de traduction inventée par Chris Clarke, nommée d’après la nouvelle de Borges « Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » (1940), où l’on fait passer le texte de la langue source à la langue cible par le filtre d’une troisième langue. (Texte en anglais)
À sa création en 2012, l’Ouvroir de translation potencial s’est doté d’un manifeste, corédigé par ses trois fondateurs, Camille Bloomfield, Pablo Martín Ruiz et Rachel Galvin, et simultanément traduit dans leurs trois langues natales. Voici sa première parution en France.
Intervention à l’occasion d’une journée dédiée à la traduction, à la NYU, oct 2014, en présence de Jacques Lezra, Frédéric Boyer, Avital Ronnell, Ester Allen… (par Camille de Toledo)
20 mai 2008, pour clore la saison 2007-2008 du Cycle remue.net "hors les murs", au Théâtre Cerise/Café Reflets, Paris 2ème, entretien de Jean-Marie Barnaud et Philippe Rahmy.
Quatre poèmes inédits d’Emmanuel Laugier, et leur traduction en anglais par Jeanne Alnot et leur auteur, suivis de « Réfléchir un peu le poème à iowa city » (et sa traduction).