Bénédicte Vilgrain, cours de soutien aux élèves allophones, lycée Maurice-Genevoix de Montrouge — 6 décembre 2023 : arrivée de deux nouveaux élèves en soutien de français (secondes générales)
La voix poétique s’adresse à la langue et se questionne sur la douleur qu’elle provoque en elle.
La langue est ici raccourcie, ordinaire, insuffisante, et toujours violente.
Traduire Le Petit vélo de Perec... O pedalear cuesta arriba
Où l’on voit que Le Petit vélo de Perec est une grande œuvre autant qu’une prouesse rhétorique et où l’on partage quelques "trucs" de son traducteur espagnol.
Par Hermes Salceda.
Cécile Wajsbrot à la librairie Vendredi (Paris) — Déplacement dans le temps : Traduire de l’ancien français, avec Michelle Szkilnik, professeure de littérature du Moyen Âge
Renga-O. La forme japonaise du renga revisitée par l’Outranspo
Une proposition collaborative de Camille Bloomfield faite à Santiago Artozqui, Jonathan Baillehache, Chris Clarke, Irène Gayraud, Pablo Martín Ruiz & Lily Robert-Foley.
Langage, machine et poésie : salutations à Günther Anders
D’après le philosophe, la modernité a inventé une nouvelle forme de honte : celle de ne pas égaler les performances de nos machines. Que dire alors du rapport à la langue que les machines instaurent ?
La poésie en LSF (langue des signes française) est tout entière, histoire, créations, traductions, etc., dans le n°11 de la revue GPS, « Poésies sourdes, Les enjeux des traductions en LSF »
histoire, actualité et perspectives d’un site italien
soirée remue.net du 21 avril 2017 à la Maison de la Poésie de Paris, avec Andrea Inglese, Giacomo Sartori, Francesco Forlani et Giuseppe Schillaci, animée par José Morel Cinq-Mars
Léo Henry s’entretient avec Julien Jacob, chanteur compositeur interprète, autour de la musique et des langues imaginaires (vendredi 20 février 2015, librairie Charybde)