« Les traductions des autres » :
Brigitte Duzan, Françoise Robin & Paldentso

« On dit que tout homme doit mourir. Mais tous les morts ne sont pas les mêmes. Un historien de la Chine ancienne, Sima Qian, a dit : …˜’On est tous mortels, mais certains morts pèsent plus que le Mont Tai, certains moins que la plume d’une oie sauvage. Mourir pour le peuple pèse lourd, mourir en servant […] exploiteurs et oppresseurs pèse moins qu’une plume.’’ » 

« La mort est chose fréquente. Comme nous avons à cœur les intérêts du peuple, mourir pour lui, c’est donner à notre mort toute sa signification. Toutefois, nous devons éviter les sacrifices inutiles. » « Si quelqu’un meurt au village, honorons-le. »

 

Auditeur.rice.s de ce discours du Président Mao daté du 8 septembre 1944, psalmodié de mémoire en chinois par le berger tibétain Tharlo au début (et à la fin) du film de Pema Tseden, gageons que l’amour d’un peuple se loge moins dans les armes que dans une caméra ; et reconnaissons que la mort, en mai 2023, sur un tournage qui n’était pas le sien, du cinéaste Pema Tseden né en Amdo [Qinghai] en 1969, pèse plus que le Mont Tai. Si quelqu’un meurt au village, honorons-le ! En compagnie de ses traductrices :

 

Brigitte Duzan, traductrice, chercheuse indépendante en littérature et cinéma chinois, a fondé (et anime) les sites https://www.chinesemovies.com et http://www.chinese-shortstories.com

Françoise Robin dirige la section tibétaine à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Ses objets de recherche : le cinéma et la littérature contemporaine, le féminisme au Tibet, les réfugiés. 

Françoise Robin est accompagnée de Paldentso, une jeune poète de langue tibétaine originaire de l’Amdo …“ comme l’était le cinéaste et écrivain Pema Tseden.



Trois poèmes de Paldentso, traduction Françoise Robin (cliquer pour agrandir)

26 janvier 2024
T T+