Histoires tordues de la lettre "u"

Histoires tordues de la lettre ‘‘u’’

La lettre ‘‘u’’ est la vingt et unième lettre de l’alphabet.
La lettre ‘‘u’’ est la cinquième voyelle de l’alphabet.
Sa principale caractéristique est d’être imprononçable par les personnes qui ne parlent pas le français.

Pour se protéger des voyageurs, les Chinois ont édifié la Muraille de Chine, les USA ont créées des frontières avec des barbelés, les Britanniques la mer autour d’eux.
Les Français ont créé la lettre ‘‘u’’.

A l’atelier scolaire, un serbe comme D. ne peut pas dire « Uphologie  ».
En même temps, ce mot ne lui sert pas àgrand chose, sauf s’il croit en l’existence des extra-terrestres.

Par contre, un ivoirien comme M., qui est francophone, pourra dire « Ukrainien  ».
Mais un ukrainien ne pourra pas dire « Ukrainien  ».
C’est tout de même bizarre.
Il dira quelque chose comme : « houkrainien  », et personne ne comprendra.
Alors, une question se pose : un ukrainien peut-il parler de lui en France sans l’aide d’un ivoirien ?

Un anglophone ne pourra pas dire « urticaire  »
Il dira quelque chose comme « ouwticaiwe  », et personne ne comprendra.

Un espagnol ne pourra pas dire « armure  ».
Il dira quelque chose comme « arrmourr  », et personne ne comprendra
Sauf celles qui croient aux « histoires d’arrmour  ».

Un italien ne pourra par dire « un pull  ».
Il dira quelque chose comme « ouné poule  », et personne ne comprendra
Sauf les éleveurs de volailles.

Pire encore, si un italien ou un espagnol veulent acheter un « tutu  » pour leur fille qui danse àl’opéra.
Ils se retrouveront avec un chien.

Oui, c’est sà»r, la lettre ‘‘u’’ a été créée pour perturber les voyageurs non francophones.

D, qui est serbe, regarde une image qui représente un pirate avec une barbe.
La responsable de l’atelier scolaire lui demande : « qu’est ce que tu vois ?  »
–Un pirate, dit-il, presque sans accent.
–Non, c’est un barbu, rectifie-t-elle.
–Un barbou ?
–Non un barbu.
–Un barbou.
–Bon…
Quelque fois, il vaut mieux reconnaître des pirates que des barbus.

–Une prune !
–Une proune…
–Non, une prune.
–Une proune.

Terrifiante lettre ‘‘u’’ qui empêche les voyageurs non francophones de consommer ce fruit.

–Une pendoule !
–Pendule !
–Pendoule…
–Non, pendule !

Terrifiante lettre ‘‘u’’ qui empêche les voyageurs non francophones de lire l’heure.

–Du soucre…
–Non, du sucre !
–Du soucre.
–Du sucre !
Terrifiante lettre ‘‘u’’ qui oblige le voyageur non-francophone àboire le café amer.

–Une joupe.
–Non, une jupe !
–Une joupe…
–Non, une jupe.
Terrifiante lettre ‘‘u’’ qui oblige les voyageuses non francophones àacheter des robes.

–Voitoure…
–Non, voiture !
–Voitoure…
–Non, voiture !
Terrifiante lettre ‘‘u’’ qui oblige les voyageurs non francophones àtraverser la ville àpied.

Il faut prononcer pointu comme un ‘‘u’’
Et non ‘‘pointou’’ comme un ‘‘ou’’.

Mais comment faire ? Prenez le mot « Ã‰cureuil  ».
Pourquoi le premier ‘‘u’’ est pointu alors que le deuxième s’est endormi ?

Et si un serbe comme D. ou une arménienne comme M. parviennent àprononcer le terrible mot « Ã©cureuil  », il y a un mot plus terrible encore :
« Muguet  ».
Pourquoi le premier ‘‘u’’ est pointu alors que le deuxième est caché sous sa couverture ?

Mais le cauchemar du ‘‘u’’ n’est pas fini. Il ne fait que commencer :
–Quel est l’objet représenté sur l’image ?
–Un cuteau…
Enfin, D. a réussi a prononcer correctement la lettre ‘‘u’’… mais dans un mot où le ‘‘u’’ se prononce ‘‘ou’’.
– C’est un peu tordou. En plous, je n’avais pas vou… il y a deux ‘‘ou’’ dans couteau, mais les deux font la sieste.
– Tu veux dire deux ‘‘u’’
– Oui, deux ‘‘ou’’.

Il y a des mots, heureusement, qui se comprennent même lorsque la lettre ‘‘u’’ part en voyage.
Par exemple : « utopiste  ».
Voilàun mot idéal pour une « choute  »â€¦ enfin « une chute  ».

Et puis, d’ailleurs, ‘‘où’’ peut bien voyager le ‘‘u’’ ?
Une chose est sà»r : où qu’il aille àl’étranger, il est mal reçou…

16 mars 2015
T T+