« Les traductions des autres ». Première rencontre (annonce)

« Les traductions des autres ». Première rencontre / séance de travail :

Mercredi 28 juin à 19 h 30, Librairie TEXTURE 94 av. Jean-Jaurès 75019


« Va-t-on traduire les autres ? » (se traduire les autres à soi-même ?) – ou alors … « lira-t-on les traductions par les autres de langues « étrangères » ? » Les deux.

1. Jérôme Guitton écrit. Par exemple, sur la dépersonnalisation des personnages au travers d’un certain usage des pronoms dans le roman du XIXe siècle : https://ladivisionpolitique.toile-libre.org/jerome-guitton-hors-champ-et-montage-litteraire/ . Avec Bénédicte Vilgrain, iels présenteront des tentatives de déstabilisation du sujet dans toutes sortes de grammaires. En tibétain (Nicolas Tournadre, L’Ergativité en tibétain, Louvain – Paris, 1996) en Salish (lire / relire : Lévi-Strauss, Histoire de Lynx), ou dans le cinéma (Harun Farocki).

2. Anne-Sylvie Homassel traduit. Elle vient de recevoir le grand prix de la traduction de la ville d’Arles pour sa traduction de Dexter Palmer, Mary Toft, à la Table Ronde. Elle nous lira les premières pages de sa traduction du roman de Jack Cox, Dodge Rose, paru chez Dalkey Archive Press fin 2015. Nous sommes à Sydney, en 1982 :
en présence / ou en l’absence de l’auteur ?
« Then where from here » est le début du roman.

14 juin 2023
T T+