Ateliers /1

Le premier des deux ateliers sur la traduction prévus au lycée Maurice-Genevoix de Montrouge a eu lieu le 15 novembre. Organisé avec Mme Marie-Pascale Lavant, professeure de français, il s’adressait à des élèves de seconde. L’objectif : leur faire approcher le travail de la traduction par l’étude comparée de plusieurs versions françaises d’un même texte écrit dans une autre langue. Nous nous sommes interrogés sur les choix effectués par les traducteurs : syntaxe, temps du passé, métaphores, registre de langue… Nous avons ainsi pu mettre en évidence le caractère « subjectif » de la traduction en tant qu’il s’agit d’une « lecture » d’un texte prêtant à interprétation.

Lors du second atelier, qui s’est déroulé le 5 décembre, avec la même classe de seconde, nous avons travaillé sur quelques phrases du roman de Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland. Après avoir vu ensemble les questions de vocabulaire, nous nous sommes lancés dans la traduction. Les extraits choisis ont permis d’aborder de nombreuses questions : tutoiement et vouvoiement (comment trancher quand l’anglais ne pratique pas cette distinction ?) ; cohérence des choix (peut-on, en français, s’adresser à la Chenille/the Caterpillar en lui disant « Monsieur » ?) ; registre de langue (soutenu, familier) ; lire entre les lignes du texte (déterminer l’atmosphère, l’intention, les rapports entre les personnages…) ; la note de bas de page (à propos du chat du Cheshire). Et, très important aussi, la question du « premier jet » et du travail de relecture de son propre travail engagé par le traducteur.
La participation a été très satisfaisante, les propositions intelligentes, inventives, et les questions, pertinentes.

T T+